Sobre

Encontrar contador na Suíça

A sede dos Caminhos-de-Ferro Suíços em Berna, "Girasole"

Princípios de contabilidade e relatórios financeiros na Suíça: encontre um bom contador para uma startup ou PME suíça


Terceirizar a função de escrituração e contabilidade


Última atualização: 12 de junho de 2024

A posição financeira é uma prioridade para todas as empresas. Isso significa que proprietários e CEOs devem ter pelo menos conhecimento básico de contabilidade suíça. Mas isso não significa que eles precisam fazer a contabilidade sozinhos.


Nós terceirizamos profissionalmente a função contábil de startups suíças e PMEs estabelecidas e oferecemos os seguintes planos de assinatura:

Startup


CHF 100 / mês


  • 10 transações por mês
  • Demonstrações financeiras anuais
  • Declaração fiscal anual
Agendar uma chamada

PME


CHF 200 / mês


  • 20 transações por mês
  • Demonstrações financeiras anuais
  • Declaração fiscal anual
  • Processamento de IVA
  • Relatório de IVA
Agendar uma chamada

Trade


CHF 400 / mês


  • 40 transações por mês
  • Demonstrações financeiras anuais
  • Declaração fiscal anual
  • Processamento de IVA
  • Relatório de IVA
  • Contabilidade dos salários
Agendar uma chamada

Introdução à contabilidade na Suíça


Na Suíça, toda empresa deve se envolver em contabilidade financeira ("Buchhaltung"), manter registros (digitais ou sem papel) de todas as suas transações comerciais por um período de 10 anos e submeter à sua administração dentro de seis meses a partir do final do ano anterior um relatório anual ("Jahresrechnung") que consiste nas demonstrações financeiras da empresa suíça ("Geschäftsbericht") na forma de balanço ("Bilanz"), a demonstração de resultados ("Erfolgsrechnung") e as notas correspondentes ("Anhang ").


O relatório anual deve ser assinado pelo presidente da alta administração da empresa suíça, além do CFO da empresa suíça, antes de ser enviado junto com a declaração de imposto corporativo (aqui) às autoridades fiscais cantonais antes de 30 de novembro do ano civil seguinte o mais tardar (exemplo: cantão de Zurique).


Uma visão geral atual dos prazos cantonais para a apresentação de declarações fiscais por empresas suíças pode ser encontrada neste link (aqui).


A contabilidade na Suíça é realizada em francos suíços (CHF) ou em qualquer outra moeda necessária para operações comerciais. Se for utilizada uma moeda estrangeira, os valores também devem ser apresentados em francos suíços. As taxas de câmbio usadas de acordo com a lista oficial de taxas de câmbio publicada pela Administração Tributária Federal Suíça disponível neste link (aqui) devem ser divulgadas nas notas.


A contabilidade suíça deve ser conduzida em um dos idiomas oficiais da Suíça ou em inglês. Pode ser realizado por escrito, eletronicamente ou de forma comparável (aqui).


O Plano de Contas para PMEs da Suíça ("Kontorahmen KMU") disponível neste link (aqui) é a diretriz oficial e vinculativa de como as empresas suíças devem estruturar seu livro contábil geral (veja também abaixo). As contas individuais podem ser omitidas e outras podem ser adicionadas a partir do Plano de Contas Suíço para PMEs, dependendo das realidades comerciais, mas sua estrutura geral deve ser mantida.


1. Princípios Contábeis sob o Código Suíço de Obrigações


Bookkeeping é a arte de registrar transações comerciais de acordo com um plano lógico que pode ser prontamente interpretado. A contabilidade, que tem sido chamada de "linguagem dos negócios", começa onde termina a contabilidade.


A contabilidade é "uma ciência que trata dos métodos de registro de transações nos negócios e interpreta as declarações registradas em livros e documentos de modo que o leigo possa ter uma concepção clara da situação financeira e gerencial exata da empresa" (JC Duncan, A. Definição de Contabilidade, 1909).


De acordo com art. 957 e segs. do Código Suíço de Obrigações (aqui), a contabilidade na Suíça tem o objetivo de capturar eventos e circunstâncias de negócios ("Geschäftsvorfälle und Sachverhalte") necessários para a apresentação dos ativos, passivos e lucros da empresa suíça, ou seja, da sua situação económica global.


A contabilidade é a base para os relatórios financeiros subsequentes.


Os relatórios financeiros são os resultados financeiros de uma organização que são divulgados para suas partes interessadas e para o público.


a) Princípios contábeis geralmente aceitos na Suíça (Swiss GAAP) - "Princípios de contabilidade adequada" (GoB)


A contabilidade na Suíça segue princípios contábeis reconhecidos, comentados em detalhes a seguir, em particular aqueles declarados pelo legislador nos termos do art. 957a - Art. 965 CO (aqui):


  1. Registro completo, correto e sistemático de eventos e transações comerciais
  2. Comprovação documental ("Belegnachweis") para todas as transações individuais
  3. Clareza
  4. Adequação em relação ao tipo e tamanho da empresa
  5. Verificabilidade


Princípio da completude ("Vollständigkeitsprinzip")


De acordo com o princípio da integridade, todos os eventos de negócios sujeitos à contabilidade ("buchungspflichtig") devem ser registrados sem lacunas e de acordo com o regime de competência. Sujeitos à contabilidade na Suíça estão todos os eventos e transações comerciais que tenham um efeito direto ou indireto no tamanho, composição e desenvolvimento dos ativos, passivos e patrimônio da empresa suíça.


No que respeita à apresentação dos relatórios financeiros, o princípio da exaustividade exige a divulgação de toda a informação relevante para a avaliação da situação financeira da sociedade, nomeadamente a divulgação completa de todas as suas responsabilidades. Nenhuma informação essencial deve ser retida.


Princípio da correção ("Grundsatz der Richtigkeit")


De acordo com o princípio da correção (ausência de arbitrariedade), os dados integralmente registrados devem ser corretamente alocados de forma inalterada à respectiva conta.


Princípio da sistematicidade ("Systematische Erfassung")


O princípio da sistematicidade compreende (i) o princípio do provisionamento lógico ("Grundsatz der sachlichen Abgrenzung") e (ii) o princípio do provisionamento cronológico ("Grundsatz der zeitlichen Abgrenzung").


O princípio do provisionamento lógico exige que todas as despesas que servem para gerar uma receita específica sejam reconhecidas no momento em que a receita é gerada ("correspondência de custo e receita").


O princípio do provisionamento cronológico exige que as despesas e receitas acumuladas em períodos específicos (por exemplo, juros, rendas) sejam reconhecidas de acordo. As despesas e receitas relativas a períodos anteriores devem ser reconhecidas como relativas a outros períodos contábeis.


Princípio da documentação ("Grundsatz der Dokumentation")


De acordo com o princípio da documentação, a comprovação documental é exigida para cada lançamento contábil, fornecendo assim comprovação ao próprio evento comercial ("nenhuma reserva sem comprovação documental" - "keine Buchung ohne Beleg"). A geração, classificação e armazenamento de evidências documentais (como faturas, extratos bancários, relatórios de transações, inventários etc.) são, portanto, de suma importância. A evidência documental mal organizada na contabilidade representa um fator de incerteza e perturbação, que pode afetar a credibilidade do resultado.


Na Suíça, prova documental ("Buchungsbelege") é "qualquer registro escrito em papel ou em formato eletrônico ou comparável que seja necessário para estar em posição de verificar o evento comercial ou as transações por trás de um lançamento contábil".


Princípio da clareza ("Klarheitsprinzip")


O princípio da clareza na contabilidade se cristaliza nos seguintes requisitos:


  • Legibilidade dos registros
  • Compreensibilidade dos registros para um terceiro competente
  • Unambiguidade na designação de eventos e transações comerciais individuais
  • Clareza na apresentação das relações (i) entre lançamentos contábeis individuais e (ii) com relação a registros contábeis adicionais
  • Clara referência à evidência documental na qual se baseia o livro razão contábil
  • Clara marcação das correções nas contas


Princípio da verificabilidade ("Grundsatz der Nachprüfbarkeit")


O princípio da verificabilidade compreende as seguintes boas práticas no que diz respeito aos registros contábeis:


  • No caso de processamento sem papel, os registros contábeis devem ser sempre verificáveis com o auxílio de uma chave de acesso facilmente inteligível e um sistema de arquivamento apropriado, e o acesso aos documentos deve ser assegurado a todo momento
  • Os registros contábeis devem ser protegidos contra alterações subseqüentes (sem registros de lápis, ambientes de computador protegidos, etc.)
  • Correções aos registros contábeis devem ser feitas por meio de cancelamentos ou recadastros, mas em nenhuma circunstância os números originais devem ser irreconhecíveis ou apagados sem deixar um rastro.
  • Cada lançamento contábil requer um documento subjacente e verificável
  • As provas documentais devem ser datadas e, se necessário, numeradas


(i) Contabilidade de provisionamento


De acordo com o princípio da correspondência, os itens de receita e custo das empresas suíças devem ser registrados no ano a que se referem lógica e cronologicamente: em outras palavras, as despesas devem ser registradas no mesmo período contábil que as receitas às quais estão relacionadas (correspondência de custo e receita).


(ii) Contabilidade de caixa


No entanto, as empresas suíças com receitas líquidas anuais inferiores a CHF 100.000 não precisam observar o princípio do provisionamento cronológico e podem adotar a contabilidade de caixa, que reconhece as transações somente quando o pagamento é efetivamente feito. No entanto, o princípio do provisionamento lógico ainda deve ser observado.


b) Princípios subjacentes aos relatórios financeiros suíços - "Grundsätze ordnungsmässiger Rechnungslegung" (GoR)


Os relatórios financeiros na Suíça ("Rechnungslegung") servem para apresentar a situação econômica de uma empresa de forma a permitir que terceiros façam um julgamento confiável ("die Rechnungslegung soll die wirtschaftliche Lage des Unternehmens so darstellen, dass sich Dritte ein zuverlässiges Urteil bilden können"). Este é o princípio contábil mais importante na Suíça para todas as empresas e contadores suíços.


Além disso, todos os itens que constam do balanço, ou mencionados nas notas correspondentes, devem ser comprovados por meio de prova documental, inventário ou outro método ("Bestandesermittlung").


Suposição de continuidade


Os relatórios financeiros na Suíça são baseados na suposição de que a empresa continuará em operação no futuro previsível e não corre o risco de insolvência.


Se for intencional ou provavelmente inevitável que todas ou algumas atividades da empresa cessem dentro de doze meses a partir da data do balanço, os relatórios financeiros para os ativos relevantes da empresa devem ser baseados em valores de recuperação. Devem ser constituídas provisões para despesas relacionadas com a liquidação prevista.


Apresentação de relatórios financeiros


Na Suíça, os relatórios financeiros podem ser adaptados às realidades comerciais ou setoriais específicas da empresa suíça, desde que o conteúdo mínimo legal seja preservado.


Itens sem valor ou com valor insignificante não precisam ser mostrados separadamente.


Nos relatórios financeiros anuais, os valores correspondentes do ano anterior devem ser apresentados ao lado dos valores do exercício financeiro atual.


Os princípios de relatórios financeiros mais importantes da Suíça se baseiam, complementam e, às vezes, são idênticos aos princípios contábeis suíços discutidos acima. A seguir, discutimos apenas os princípios que ainda não foram descritos anteriormente.


Em essência, os princípios suíços de relatórios financeiros são os seguintes (Art. 958c):


  1. Os relatórios financeiros suíços devem ser claros e compreensíveis
  2. Devem ser completos
  3. Devem ser confiáveis
  4. Devem incluir informações essenciais
  5. Devem ser prudentes
  6. Os relatórios financeiros suíços devem usar os mesmos métodos de apresentação e avaliação ao longo dos anos
  7. Ativos e passivos, bem como receitas e despesas, não podem ser compensados uns com os outros outro


Princípio da confiabilidade ("Grundsatz der Verlässlichkeit")


As informações fornecidas pelas demonstrações financeiras devem ser confiáveis, ou seja, livres de distorções relevantes. Mais uma vez, eles devem apresentar a situação econômica da empresa de forma a permitir que terceiros façam um julgamento confiável.


Princípio de adequação e materialidade ("Wesentlichkeitsprinzip")


De acordo com os princípios de relatórios suíços geralmente aceitos, os relatórios financeiros não são sobre precisão absoluta. Fatores insignificantes sem impacto no julgamento do leitor podem ser desconsiderados.


A informação é material se a sua omissão ou distorção puder influenciar as decisões a serem tomadas com base nas demonstrações financeiras. Não há requisitos gerais para determinar se um evento ou circunstância de negócios é relevante; é uma avaliação caso a caso.


A materialidade deve ser interpretada com referência ao objetivo do relatório financeiro. A questão é se uma determinada divulgação pode ou não levar o destinatário das demonstrações financeiras a formar uma opinião diferente sobre a situação econômica da empresa.


Princípio da prudência ("Vorsichtsprinzip")


O princípio da prudência é de suma importância no direito contábil suíço. Afirma que a avaliação dos ativos e passivos da empresa deve ser realizada com prudência, mas isso não deve impedir a avaliação confiável da situação econômica da empresa. Em caso de dúvida, o princípio da prudência exige uma abordagem de avaliação menos favorável à situação geral do ativo.


Uma outra articulação do princípio da prudência é o princípio da imparidade ("Imparitätsprinzip"). Imparidade significa desigualdade no reconhecimento de lucros e perdas: os lucros só devem ser reconhecidos quando realizados, enquanto as perdas esperadas devem ser reconhecidas mesmo quando ainda não realizadas.


Assim, o princípio da realização ("Realisationsprinzip") estipula que um lucro só pode ser reportado quando a transação subjacente foi economicamente realizada (por exemplo, um bem foi efetivamente entregue, um serviço foi totalmente prestado).


Finalmente, o princípio do menor custo ou mercado (LCM) ("Niederstwertprinzip") geralmente afirma que em todos os casos de incerteza com relação à avaliação, o mais prudentemente determinado de dois valores possíveis deve ser usado, muitas vezes traduzido na expressão "o que for mais baixo".


Princípio da consistência ("Stetigkeitsprinzip")


Sob o princípio da consistência, as demonstrações financeiras na Suíça devem ser elaboradas de acordo com os mesmos princípios utilizados nos exercícios anteriores. O objetivo deste princípio é assegurar a comparabilidade das demonstrações financeiras ao longo do tempo. Este propósito está também subjacente à obrigatoriedade de apresentação dos valores do ano anterior em todas as partes das demonstrações financeiras.


2. Normas Contábeis de acordo com o Swiss GAAP FER


O Swiss GAAP FER ("Swiss Generally Accepted Accounting Principles Fachempfehlungen zur Rechnungslegung") é um padrão de relatórios financeiros reconhecido na Suíça e uma alternativa aos relatórios IFRS.


Na verdade, cada vez mais pequenas e médias empresas na Suíça desejam equipar seus investidores e partes interessadas com relatórios financeiros significativos que vão além dos padrões mínimos da lei suíça, promovendo assim (i) comparabilidade (ii) maior transparência e, finalmente, (iii) confiança nos números adotando uma "visão verdadeira e justa".


3. Métodos Contábeis na Suíça


a) Contabilidade de Credores/Devedores


Na aplicação do método de escrituração de credores/devedores ("Kreditoren- / Debitorenbuchhaltung"), uma conta auxiliar individual é criada para cada credor (fornecedor, vendedor) e para cada devedor (cliente).


A seguir, uma primeira contabilização é feita para cada fatura recebida ou emitida, que é temporariamente lançada nessas contas auxiliares. Posteriormente, quando o respectivo pagamento chega efetivamente ao banco, uma segunda contabilização é feita dessas contas a pagar (AP) ou contas a receber (AR) de credores temporários ao banco.


b) Contabilidade de partidas em aberto


Na aplicação do método de contabiliazação de partidas em aberto ("Offenposten-Buchhaltung"), as faturas de entrada e saída não são contabilizadas imediatamente, mas apenas quando os respectivos pagamentos chegam efetivamente ao banco.


4. Nossos serviços de contabilidade e consultoria


  • Terceirização da função de contabilidade para empresas suíças - nossos contadores são acessíveis (sem mensagens fora do escritório)
  • Foco nas PMEs suíças e negócios comerciais internacionais baseados na Suíça: consultoria orientada para soluções em questões contábeis e conhecimento do software de contabilidade suíço (Abacus, Banana, Bexio, Klara, etc.)
  • Suporte contábil multilíngüe: alemão, inglês, holandês, francês, espanhol, italiano, ucraniano, russo
  • Registro junto ao IVA suíço, apresentação trimestral do IVA, contabilidade da folha de pagamento, apresentação da declaração de impostos às autoridades cantonais: bom contato com as autoridades cantonais e federais relevantes (impostos, IVA, seguridade social, fundos de pensão, registros comerciais, etc.)
  • Melhoria do processo para obter relatórios financeiros eficientes, oportunos e precisos: profundo conhecimento técnico contábil, além de experiência relevante no setor.


______________________

Links úteis


EXPERTsuisse (2014) Schweizer Handbuch der Wirtschaftsprüfung, Band "Buchführung und Rechnungslegung" (aqui)


Jürg Hirschi, Giulio Trepp, Fritz Zulliger (2020) Finanzbuchhaltung. Repetition und Vertiefung (Lehrmittelverlag Hirschi, Trepp und Zulliger)


Rosemarie Rossi (2021) Sozialversicherungen - Löhne - Finanzspezifische Personaladministration (Verlag SKV) (aqui)


Swiss Federal Customs Administration, Average monthly exchange rates per currency and year (aqui)


Swiss Federal Tax Administration, List of official Swiss end-of-year currency exchange rates (aqui)


Swiss GAAP FER (2020) Accounting and Reporting Recommendations (aqui)


Switzerland, SME Portal for small and medium-sized enterprises: Everything you need to know about accounting, auditing, finances and controlling (aqui)


Swiss Ordinance on Business Records (2013) (aqui)


veb.ch – Schweizer Verband für Rechnungslegung und Controlling, Swiss SME Chart of Accounts (aqui)


Dieter Pfaff, Stephan Glanz, Thomas Stenz, Florian Zihler (2019) Rechnungslegung nach Obligationenrecht, veb.ch Praxiskommentar mit Berücksichtigung steuerrechtlicher Vorschriften (aqui)


Plano de contas suíço para PMEs (versão oficial)

1 | Ativos

10 Ativos correntes Umlaufvermögen Ativos correntes Attivo circolante
100 DINHEIRO E TÍTULOS FLÜSSIGE MITTEL TRÉSORERIE LIQUIDITÀ
1000 Caixa Kasse Caisse Cassa
1020 Conta corrente Bankguthaben Compte courant Banca
106 TÍTULOS (COM PREÇOS DE BOLSA) KURZFRISTIGE GEHALTENE AKTIVEN MIT BÖRSENKURS ACTIFS COTÉS EN BOURSE DÉTENUS À COURT TERME ATTIVI QUOTATI IN BORSA DETENUTI A BREVE TERMINE
1060 Títulos Wertschriften Titres à court terme Titoli
1069 Ajustes de valor em títulos Wertberichtigungen Wertschriften Corrections de la valeur des titres Rettifica valore titoli
110 CONTAS A RECEBER FORDERUNGEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN CRÉANCES RÉSULTANT DE LA VENTE DE BIENS ET PRÉSTATIONS DE SERVICES CREDITI DA FORNITURE E PRESTAZIONI
1100 Contas a receber de bens e serviços (Devedores) Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Debitoren) Créances résultant de la vente de biens et de prestations de services envers Crediti da forniture e prestazioni (debitori)
1109 Del credere (Acc. depr. sobre devedores) Delkredere Corrections de la valeur des ventes de biens et de prestations de services (incl. ducroire) Delcredere
114 OUTRAS REIVINDICAÇÕES DE CURTO PRAZO ÜBRIGE KURSFRISTIGE FORDERUNGEN AUTRES CRÉANCES À COURT TERME ALTRI CREDITI A BREVE TERMINE
1140 Adiantamentos e empréstimos Vorschüsse und Darlehen Prêts Anticipi e prestiti
1149 Ajustes de valor em adiantamentos e empréstimos Wertberichtigungen Vorschüsse und Darlehen Corrections de la valeur des avances et des prêts envers des tiers Rettifica valore anticipi e prestiti
1170 Imposto suportado (IVA) a receber sobre materiais, bens, serviços, energia Vorsteuer MWST Material, Waren, Dienstleistungen, Energie Impôt préalable: TVA s/matériel, marchandises, prestations et énergie IVA, Imposta precedente su materiale, merce, servizi e energia
1171 Imposto suportado (IVA) a receber sobre investimentos, outras despesas operacionais Vorsteuer MWST Investitionen, übriger Betriebsaufwand Impôt préalable: TVA s/investissements et autres charges d’exploitation IVA, imposta precedente su investimenti e altri costi d’esercizio
1176 Imposto Retido na Fonte (WHT) a receber Verrechnungssteuer Impôt anticipé à récupérer Imposta preventiva
1180 Contas a receber de seguros sociais e instituições de segurança social Forderungen gegenüber Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Créances à court terme envers les assurances sociales et les institutions de prévoyance professionnelle Crediti da assicurazioni sociali e istituti di previdenza
1189 Imposto de origem Quellensteuer Compte courant Impôt à la source Imposte alla fonte
1190 Outros recebíveis de curto prazo Sonstige kurzfristige Forderungen Autres créances à court terme Crediti diversi a breve termine
1199 Ajustes de valor em outras contas a receber de curto prazo Wertberichtigungen sonstige kurzfristige Forderungen Corrections de la valeur des créances à court terme Rettifica valore crediti diversi a breve termine
120 INVENTÁRIOS VORRÄTE UND NICHT FAKTURIERTE DIENSTLEISTUNGEN STOCKS ET PRESTATIONS DE SERVICES NON FACTURÉES SCORTE E PRESTAZIONI DI SERVIZI NON FATTURATE
1200 Bens comerciais / Matérias-primas / Materiais auxiliares / Materiais de construção Handelswaren / Rohstoffe / Werkstoffe / Hilfs- und Verbrauchsmaterial Stocks de marchandises commerciales / matières premières / de matières auxiliaires / consommables Merce di rivendita / Materia prima / Materia ausiliaria / Materiale di consumo
1250 Mercadoria em consignação Handelswaren in Konsignation Marchandises en consignation Merce in consegna
1260 Produtos finalizados Fertige Erzeugnisse Stocks de produits finis Prodotti finiti
1270 Produtos em processo / Produtos inacabados Unfertige Erzeugnisse Stocks de produits semi-ouvrés Prodotti in corso di fabbricazione
1280 Serviços não faturados Nicht fakturierte Dienstleistungen Travaux en cours Prestazioni di servizi non fatturate
1290 Ajustes de valor em serviços não faturados Wertberichtigungen nicht fakturierte Dienstleistungen Correction de la valeur des stocks et de travaux en cours Rettifica valore prestazioni di servizi non fatturate
130 RECEITA ACUMULADA E DESPESA DIFERIDA AKTIVE RECHNUNGS-ABGRENZUNGEN ACTIFS DE RÉGULARISATION (ACTIFS TRANSITOIRES) RATEI E RISCONTI ATTIVI
1300 Contas pagas antecipadamente Bezahlter Aufwand des Folgejahres Charges payées d’avance Costi anticipati
1301 Receitas a cobrar Noch nicht erhaltener Ertrag Produits à recevoir Ricavi da incassare
14 Bens de capital Anlagevermögen Actifs immobilisés Attivo fisso
140 ATIVOS FINANCEIROS FINANZANLAGEN IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE
1400 Títulos Wertschriften Titres à long terme Titoli
1409 Ajustes de valor em títulos Wertberichtigungen Wertschriften Corrections de la valeur des titres Rettifica valore titoli
1440 Empréstimo (ativo) Darlehen Prêts Prestiti
1441 Empréstimos hipotecários Hypotheken Hypothèques Prestiti ipotecari
1449 Ajustes de valor em recebíveis de longo prazo Wertberichtigungen langfristige Forderungen Corrections de la valeur des créances à long terme envers des tiers Rettifica valore crediti a lungo termine
148 PARTICIPAÇÕES BETEILIGUNGEN PARTICIPATIONS PARTECIPAZIONI
1480 Participações Beteiligungen Participations Partecipazioni
1489 Ajustes de valor nas participações Wertberichtigungen Beteiligungen Corrections de la valeur des participations Rettifica valore partecipazioni
150 ATIVOS MÓVEIS TANGÍVEIS MOBILE SACHANLAGEN IMMOBILISATIONS CORPORELLES MEUBLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI MOBILIARI
1500 Máquinas Maschinen und Apparate Machines et appareils Macchine e attrezzature
1509 Depreciação acumulada em máquinas Wertberichtigungen Maschinen und Apparate Amortissements et corrections de la valeur des machines et appareils Rettifica valore macchine e attrezzature
1510 Equipamento Mobiliar und Einrichtungen Mobilier et installations Mobilio e installazioni
1519 Depreciação acumulada em equipamentos Wertberichtigungen Mobiliar und Einrichtungen Amortissements et corrections de la valeur du mobilier et installations Rettifica valore mobilio e installazioni
1520 Equipamento de escritório (incluindo tecnologia de informação e comunicação) Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Machines de bureau, informatique, systèmes de communication Macchine ufficio, informatica e tecnologia della comunicazione
1529 Depreciação acumulada em equipamentos de escritório (incl. TIC) Wertberichtigungen Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Amortissements et corrections de la valeur des machines de bureau, informatique, systèmes de communication Rettifica valore macchine ufficio, inf. e tec. della comunicazione
1530 Veículos Fahrzeuge Véhicules Veicoli
1539 Depreciação acumulada em veículos Wertberichtigungen Fahrzeuge Amortissements et corrections de la valeur des véhicules Rettifica valore veicoli
1540 Ferramentas Werkzeuge und Geräte Outillages et appareils Utensili e apparecchiature
1549 Depreciação acumulada em ferramentas Wertberichtigungen Werkzeuge und Geräte Amortissements et corrections de la valeur de l’outillage et appareils Rettifica valore utensili e apparecchiature
160 ATIVOS IMÓVEIS TANGÍVEIS IMMOBILE SACHANLAGEN IMMOBILISATIONS CORPORELLES IMMEUBLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMOBILIARI
1600 Imóveis Geschäftsliegenschaften Immeubles d’exploitation Immobili aziendali
1609 Depreciação acumulada em imóveis Wertberichtigungen Geschäftsliegenschaften Amortissements et corrections de la valeur des immeubles d’exploitation Rettifica valore immobili aziendali
170 ATIVOS INTANGÍVEIS IMMATERIELLE WERTE IMMOBILISATIONS INCORPORELLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMATERIALI
1700 Patentes, know-how, licenças, direitos de propriedade intelectual, projetos Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Brevets, know-how, processus de fabrication Patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo
1709 Ajustes de valor em patentes, licenças Wertberichtigungen Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Amortissements et corrections de la valeur des brevets, know-how, processus de fabrication Rettifica valore patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo
1770 Goodwill Goodwill Goodwill Goodwill
1779 Ajustes de valor sobre ágio Wertberichtigungen Goodwill Amortissements et corrections de la valeur du goodwill Rettifica valore goodwill
180 AÇÃO NÃO INTEGRAL, CAPITAL CORPORATIVO OU DE FUNDAÇÃO NICHT EINBEZAHLTES GRUND-, GESELLSCHAFTER-, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITAL SOCIAL (OU CAPITAL DE FONDATION) NON LIBÉRÉ CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE NON VERSATI

2 | Passivo e Patrimônio Líquido

20 Passivo circulante Kurzfristiges Fremdkapital Capitaux étrangers à court terme Capitale di terzi a breve termine
200 CONTAS A PAGAR DE BENS E SERVIÇOS VERBINDLICHKEITEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN DETTES À COURT TERME RÉSULTANT DE L'ACHAT DE BIENS ET DE PRESTATIONS DE SERVICES DEBITI PER FORNITURE E PRESTAZIONI
2000 Contas a pagar de bens e serviços (Credores) Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Kreditoren) Dettes résultant d’achats de biens et de prestations de services de tiers (créanciers-fournisseurs) Debiti per forniture e prestazioni (creditori)
2030 Pré-pagamentos recebidos Erhaltene Anzahlungen Acomptes de tiers Acconti ricevuti
210 PASSIVO COM JUROS ATUALIZADOS KURZFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DETTES À COURT TERME PORTANT INTÉRÊT DEBITI ONEROSI A BREVE TERMINE
2100 Cheque bancário (banco) Bankverbindlichkeiten Dettes bancaires à court terme Banca passiva
2120 Compromissos de leasing financeiro Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Engagements de financement par leasing Impegni leasing finanziari
2140 Outros passivos com juros Übrige verzinsliche Verbindlichkeiten Autres dettes financières à court terme envers des tiers Altri debiti onerosi
220 OUTROS PASSIVOS CORRENTES ÜBRIGE KURZFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN AUTRES DETTES À COURT TERME ALTRI DEBITI A BREVE TERMINE
2200 Imposto sobre vendas (IVA) devido Geschuldete MWST (Umsatzsteuer) TVA due IVA dovuta
2201 IVA da conta de liquidação Abrechnungskonto MWST Décompte TVA IVA, rendiconto
2206 Imposto retido na fonte (WHT) devido Verrechnungssteuer Impôt anticipé à payer Imposta preventiva
2208 Impostos diretos Direkte Steuern Impôts directs Imposte dirette
2210 Outras dívidas de curto prazo Sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten Autres dettes à court terme envers des tiers (sans intérêts) Altri debiti a breve termine
2261 Pagamentos de dividendos resolvidos (Dividendos) Beschlossene Ausschüttungen Dividendes Dividendi
2270 Seguros sociais devidos Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Autres dettes à court terme relatives aux charges salariales (sans intérêts) Assicurazioni sociali e istituti di previdenza
2279 Imposto de origem Quellensteuer Compte courant Impôt à la source Imposte alla fonte
230 RECEITAS DIFERIDAS E DESPESAS ACUMULADAS (CONTAS RECEBIDAS ANTECIPADAMENTE) E PROVISÕES DE CURTO PRAZO PASSIVE RECHNUNGSABGRENZUNGEN UND KURZFRISTIGE RÜCKSTELLUNGEN PASSIFS DE RÉGULARISATION (PASSIFS TRANSITOIRES) ET PROVISIONS RATEI E RISCONTI PASSIVI
2300 Receitas diferidas e despesas acumuladas (Contas recebidas antecipadamente) Noch nicht bezahlter Aufwand Charges à payer Costi da pagare
2301 Receitas do próximo ano arrecadadas Erhaltener Ertrag des Folgejahres Produits encaissés d’avance Ricavi incassati dell’anno seguente
2330 Disposições de curto prazo Kurzfristige Rückstellungen Provisions à court terme Accantonamenti a breve termine
24 Passivos de longo prazo Langfristiges Fremdkapital Capitaux étrangers à long terme Capitale di terzi a lungo termine
240 PASSIVO COM JUROS DE LONGO PRAZO LANGFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DETTES À LONG TERME PORTANT INTÉRÊT DEBITI ONEROSI A LUNGO TERMINE
2400 Devido a bancos Bankverbindlichkeiten Dettes bancaires à long terme Debiti bancari
2420 Compromissos de leasing financeiro Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Engagements de financement par leasing Impegni leasing finanziari
2430 Debêntures Obligationenanleihen Emprunts obligataires Prestiti obbligazionari
2450 Empréstimos Darlehen Emprunts Prestiti
2451 Hipotecas Hypotheken Hypothèques Mutui ipotecari
250 OUTROS PASSIVOS DE LONGO PRAZO ÜBRIGE LANGFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN AUTRES DETTES À LONG TERME ALTRI DEBITI A LUNGO TERMINE
2500 Outras dívidas de longo prazo (não remuneradas) Übrige langfristige Verbindlichkeiten (unverzinslich) Autres dettes à long terme Altri debiti a lungo termine (non onerosi)
260 DISPOSIÇÕES E POSTOS ESTATUTÁRIOS SEMELHANTES RÜCKSTELLUNGEN SOWIE VOM GESETZ VORGESEHENE ÄHNLICHE POSITIONEN PROVISIONS ET POSTES ANALOGUES PRÉVUS PAR LA LOI ACCANTONAMENTI E POSTE ANALOGHE PREVISTE DALLA LEGGE
2600 Provisões de longo prazo Rückstellungen Provisions et postes analogues prévus par la loi Accantonamenti
28 Patrimônio Eigenkapital (juristische Personen) Capitaux propres (personnes morales) Capitale proprio (persone giuridiche)
280 PATRIMÔNIO DA SOCIEDADE LIMITADA GRUND-, GESELLSCHAFTER, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITAL SOCIAL (CAPITAL-ACTIONS, CAPITAL DE FONDATION, CAPITAL PROPRE) CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE
2800 Capital social, direitos ou capital inicial Grund-, Gesellschafter- oder Stiftungskapital Capital-actions, capital social, capital de fondation Capitale azionario, capitale sociale, diritti di partecipazione o capitale della fondazione
290 RESERVAS E LUCRO OU PERDA ANUAL RESERVEN UND JAHRESGEWINN ODER JAHRESVERLUST RÉSERVES ET BÉNÉFICE REPORTÉ OU PERTE REPORTÉE RISERVE / UTILI E PERDITE
2900 Reservas legais de capital Gesetzliche Kapitalreserve Réserve légale issue du capital Riserva legale da capitale
2940 Reservas de reavaliação Aufwertungsreserve Réserve d’évaluation Riserve da rivalutazioni
2950 Lucros retidos legais (reservas) Gesetzliche Gewinnreserve Réserve légale issue du bénéfice Riserva legale da utili
2960 Lucros retidos voluntários Freiwillige Gewinnreserven Réserves facultatives Riserve facoltative da utili
2970 Lucros antecipados / Prejuízos antecipados Gewinnvortrag oder Verlustvortrag Bénéfice ou perte reporté Utile / perdita riportata
2979 Lucro anual ou prejuízo anual Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice ou perte de l’exercice Utile / perdita annuale
2980 Ações em tesouraria, ações, direitos de investimento (negativo) Eigene Aktien, Stammanteile oder Anteilscheine (Minusposten) Propres actions, parts sociales, droits de participations (poste négatif) Azioni proprie, parti sociali, diritti di partecipazione (posta negativa)
28 Capital de Empresa Individual Eigenkapital (Einzel-unternehmen) Capital propre (raison individuelle) Capitale proprio (ditte individuali)
2800 Patrimônio Eigenkapital zu Beginn des Geschäftsjahres Capital propre au début de l’exercice Capitale proprio all’inizio dell’esercizio
2820 Contribuições de capital e retiradas de capital Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Apports en capital et retraits Apporti di capitale / prelevamenti di capitale
2850 Saques Privat Prélèvements en espèces ou en nature Privato
2891 Lucro anual ou prejuízo anual Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Utile / perdita annuale
28 Capital da Sociedade Eigenkapital (Personen-gesellschaft) Capital propre (sociétés de personnes) Capitale proprio (società di persone)
2800 Capital próprio do Sócio A no início do exercício financeiro Eigenkapital Gesellschafter A zu Beginn des Geschäftsjahres Capital propre associé A au début de l’exercice Capitale socio A all’inizio dell’esercizio
2810 Contribuições de capital e retiradas de capital Sócio A Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Gesellschafter A Apports en capital et retraits de l’Associé A Apporti di capitale / prelevamenti di capitale socio A
2820 Conta privada Sócio A Privat Gesellschafter A Compte privé associé A Privato socio A
2831 Lucro ou prejuízo anual do Sócio A Jahresgewinn oder Jahresverlust Gesellschafter A Bénéfice ou perte de l’exercice de l’associé A Utile / perdita annuale socio A
2850 Capital do Sócio Limitado A no início do exercício financeiro Eigenkapital Kommanditär A zu Beginn des Geschäftsjahres Capital, commanditaire A en début d’exercice Capitale accomandato A all’inizio dell’esercizio
2860 Contribuições de capital e retiradas de capital Sócio Limitado A Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Kommanditär A Apports du commanditaire A au début de l’exercice Apporti di capitale / prelevamenti di capitale accomandato A
2870 Conta privada Sócio Limitado A Privat Kommanditär A Compte privé commanditaire A Privato accomandante A
2881 Lucro ou prejuízo anual Sócio Limitado A Jahresgewinn oder Jahresverlust Kommanditär A Bénéfice ou perte de l’exercice du commanditaire A Utile / perdita annuale accomandante A

3 | Receita Operacional de Bens e Serviços

3 Receita Operacional de Bens e Serviços Betrieblicher Ertrag aus Lieferungen und Leistungen Produits nets des ventes de biens et de prestations de services Ricavi da forniture e prestazioni
3000 Vendas de produtos (Fabricação) Produktionserlöse Ventes de produits fabriqués Ricavi prodotti fabbricati
3200 Vendas de mercadorias (Comércio) Handelserlöse Ventes de marchandises Ricavi merci di rivendita
3400 Receitas de serviços Dienstleistungserlöse Ventes de prestations Ricavi prestazioni di servizi
3600 Outras receitas Übrige Erlöse aus Lieferungen und Leistungen Produits annexes résultant de livraisons et de prestations de services Altri ricavi e prestazioni di servizi
3700 Ativos autoconstruídos Eigenleistungen Prestations propres Lavori interni
3710 Consumo próprio Eigenverbrauch Propres consommations Consumo proprio
3800 Diminuição das receitas Erlösminderungen Déductions sur ventes (escomptes, rabais, ristournes, …) Diminuzione di ricavi
3805 Perdas por dívidas incobráveis Verluste Forderungen (Debitoren), Veränderung Delkredere Pertes sur clients, variation du ducroire Perdite su debitori, variazione delcredere
3900 Variações nos estoques de produtos inacabados e acabados Bestandesänderungen unfertige Erzeugnisse Variation des stocks de produits semi-finis Variazione delle scorte di prodotti in corso di fabbricazione
3901 Variações nos estoques de produtos acabados Bestandesänderungen fertige Erzeugnisse Variation de stocks de produits finis Variazione delle scorte di prodotti finiti
3940 Alterações nos serviços não faturados Bestandesänderungen nicht fakturierte Dienstleistungen Variation de la valeur des prestations non facturées Variazione prestazioni di servizi non fatturate

4 | Despesas com Materiais, Bens e Serviços

4 Despesas com Materiais, Bens e Serviços Aufwand für Material, Handelswaren, Dienstleistungen und Energie Charges de matériel, de marchandises, de prestations de tiers et d’énergie Costi per il materiale, la merce i servizi e l’energia
4000 Custo das matérias-primas (Fabricação) Materialaufwand Produktion Charges de matériel Costi materiale per la fabbricazione
4200 Custo dos materiais (Comércio) Handelswarenaufwand Charges de marchandises destinées à la revente Costi delle merci di rivendita
4400 Custo dos serviços adquiridos Aufwand für bezogene Dienstleistungen Charges de prestations de tiers Lavori di terzi / prestazioni di subappaltanti
4500 Consumo de energia para produção Energieaufwand zur Leistungserstellung Charges d’énergie pour l’exploitation Consumi energia per la produzione
4900 Redução de custos Aufwandminderungen Déductions sur les charges (escomptes, rabais, ristourne, …) Diminuzione di costi

5 | Custo de Pessoal

5 Custo de Pessoal Personalaufwand Charges de personnel Costi per il personale
5000 Salários e vencimentos Lohnaufwand Charges salariales Salari
5700 Benefícios sociais Sozialversicherungs-aufwand Charges sociales Oneri sociali
5800 Outros custos de pessoal Übriger Personalaufwand Autres charges de personnel Altri costi del personale
5900 Funcionários temporários Leistungen Dritter Prestations de tiers / temporaires Prestazioni di terzi

6 | Outras Despesas Operacionais, Depreciações e Resultado Financeiro

6 Outras Despesas Operacionais, Depreciações e Resultado Financeiro Übriger betrieblicher Aufwand, Abschreibungen und Wert-berichtigungen sowie Finanzergebnis Autres charges d’exploitation, amortissements et corrections de valeur, résultat financier Altri costi d’esercizio, ammortamenti, rettifiche di valore e risultati finanziari
6000 Aluguel Raumaufwand Charges de locaux Costi dei locali
6100 Despesas de manutenção e reparo Unterhalt, Reparaturen, Ersatz mobile Sachanlagen Entretien, réparations, remplacements (ERR) Manutenzioni, riparazioni e sostituzione immobilizzazioni mobiliari
6105 Custos de aluguel de ativos tangíveis Leasingaufwand mobile Sachanlagen Charges de leasing Costi leasing immobilizzazioni mobiliari
6200 Despesas com veículos Fahrzeug- und Transportaufwand Charges de véhicules et de transport Costi auto e di trasporto
6260 Leasing e aluguel de carros Fahrzeugleasing und -mieten Leasing et location de voitures Leasing e noleggio auto
6300 Prêmios de seguro Sachversicherungen, Abgaben, Gebühren, Bewilligungen Assurances-choses, droits, taxes, autorisations Assicurazioni cose, contributi, tasse e autorizzazioni
6400 Despesas de energia e descarte Energie- und Entsorgungsaufwand Charges d’énergie et évacuation des déchets Costi energia e smaltimento
6500 Custos administrativos Verwaltungsaufwand Charges d’administration et Costi amministrativi
6570 Encargos de TI, incluindo leasing Informatikaufwand inkl. Leasing Charges d’informatique y compris leasing Costi informatici incluso leasing
6600 Despesas de promoção e publicidade Werbeaufwand Charges de publicité Costi pubblicitari
6700 Outras despesas de operação Sonstiger betrieblicher Aufwand Autres charges d’exploitation Altri costi d’esercizio
6800 Depreciações Abschreibungen und Wertberichtigungen auf Positionen des Anlagevermögens Amortissements et corrections de la valeur des immobilisations Ammortamenti e rettifiche di valore dell’attivo fisso
6900 Despesas financeiras (despesas com juros, despesas com títulos, despesas com participações) Finanzaufwand Charges financières Costi finanziari
6950 Receitas financeiras (receitas de juros, receitas de títulos, receitas de participações) Finanzertrag Produits financiers Ricavi finanziari

7 | Lucros e Perdas de Negócios Não Essenciais

7 Lucros e perdas de negócios não essenciais Betrieblicher Nebenerfolg Résultat des activités annexes d’exploitation Risultato accessorio d’esercizio
7000 Receitas de negócios não essenciais Ertrag Nebenbetrieb Produits accessoires Ricavi attività accessoria
7010 Despesas comerciais não essenciais Aufwand Nebenbetrieb Charges accessoires Costi attività accessoria
7500 Receitas imobiliárias corporativas Ertrag betriebliche Liegenschaft Produits des immeubles d’exploitation Ricavi immobili aziendali
7510 Custos imobiliários corporativos Aufwand betriebliche Liegenschaft Charges des immeubles d’exploitation Costi immobili aziendali

8 | Despesas e Receitas Não Operacionais, Extraordinárias, Não Recorrentes ou de Períodos Anteriores

8 Despesas e Receitas Não Operacionais, Extraordinárias, Não Recorrentes ou de Períodos Anteriores Betriebsfremder, ausser-ordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand und Ertrag Résultats exceptionnels et hors exploitation Risultato estraneo, straordinario, unico o relativo ad altri periodi contabili
8000 Despesas não operacionais Betriebsfremder Aufwand Charges hors exploitation Costi estranei
8100 Receitas não operacionais Betriebsfremder Ertrag Produits hors exploitation Ricavi estranei
8500 Custos extraordinários e únicos ou custos relacionados a outros períodos contábeis Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand Charges exceptionnelles, uniques ou hors période Costi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili
8510 Receita extraordinária e única ou receita relativa a outros períodos contábeis Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Ertrag Produits exceptionnels, uniques ou hors période Ricavi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili
8900 impostos diretos Direkte Steuern Impôts directs Imposte dirette

9 | Declarações financeiras

Declarações financeiras Abschluss Clôture Chiusura
9200 Conta de lucros e perdas Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Utile o perdita annuale

Entre em contato com um contador na Suíça

Share by: