À propos de nous

Trouver un comptable en Suisse

Façade du siège des CFF à Berne, appelée Girasole

Principes de la comptabilité et de la présentation des comptes en Suisse: Trouver un comptable professionnel pour une société start-up ou une PME en Suisse


Externaliser la tenue des livres et de la comptabilité


Dernière mise à jour: 12 juin 2024

Sa situation financière est une priorité absolue pour toute entreprise. Cela signifie que les propriétaires et les PDG doivent avoir au moins des connaissances de base en comptabilité suisse. Mais cela ne signifie pas qu'ils doivent s'occuper eux-mêmes de la comptabilité.


Nous externalisons la fonction comptable des startups suisses et des PME établies et offrons les plans d'abonnement suivants:

Startup


CHF 100.- / mois


  • 10 transactions par mois
  • États financiers annuels
  • Déclaration fiscale annuelle
Prévoir un appel

PME


CHF 200.- / mois


  • 20 transactions par mois
  • États financiers annuels
  • Déclaration fiscale annuelle
  • Traitement de la TVA
  • Déclaration de la TVA
Prévoir un appel

Négoce


CHF 400.- / mois


  • 40 transactions par mois
  • États financiers annuels
  • Déclaration fiscale annuelle
  • Traitement de la TVA
  • Déclaration de la TVA
  • Comptabilité salariale
Prévoir un appel

Introduction à la comptabilité suisse


En Suisse, chaque entreprise doit tenir une comptabilité ("Buchhaltung"), conserver pendant dix ans les enregistrements (numériques, sans papier) de toutes ses transactions commerciales et soumettre à son organe suprême, dans les six mois suivant la fin de l'année, les comptes annuels ("Jahresrechnung") composé du rapport de gestion de l'entreprise suisse ("Geschäftsbericht") sous forme du bilan ("Bilanz"), du compte de résultat ("Erfolgsrechnung") et de l'annexe ("Anhang").


Le rapport de gestion doit être signé par le président de la plus haute direction et le directeur financier de la société suisse avant d'être déposé auprès des autorités fiscales cantonales avec la déclaration fiscale pour personnes morales (ici) au plus tard le 30 septembre de chaque année (dans le canton de Genève).


Une liste actuelle des délais cantonaux de remise de la déclaration d'impôts pour une société suisse peut être trouvé sous ce lien (ici).


La présentation des comptes en Suisse se fait en francs suisses (CHF) "ou dans la monnaie la plus importante au regard des activités de l’entreprise". En cas d'utilisation d'une monnaie étrangère, les valeurs doivent également être indiquées en francs suisses. Les taux de change utilisés selon la liste des cours de l'Administration fédérale des contributions (ici) doivent être indiqués dans l'annexe.


En Suisse, la comptabilité doit être tenue dans l'une des langues nationales (allemand, français, italien) ou en anglais. "Elle peut être établie sur support papier, sur support électronique ou sous toute forme équivalente" (ici).


Le Plan comptable suisse PME (télécharger ici) est la directive déterminante et contraignante sur la manière dont les entreprises suisses doivent structurer leur comptabilité (voir également ci-dessous). En fonction des réalités commerciales, certains comptes du Plan comptable suisse pour PMEs peuvent être supprimés et d'autres ajoutés, mais la structure générale du Plan comptable officiel doit être maintenue.


1. Principes comptables suisses selon le Code des obligations (CO)


La tenue de livres comptables est l'art d'enregistrer les transactions commerciales selon un plan logique qui peut être facilement interprété. Là où s'arrête la tenue des livres, commence la comptabilité, également appelée le "langage du monde des affaires".


La comptabilité est "une science qui traite des méthodes d'enregistrement des opérations commerciales et qui interprète les déclarations enregistrées dans des livres et sur d'autres documents de manière à ce qu'un laïc ait une idée claire de la situation financière et commerciale exacte de l'entreprise" (J.C. Duncan, A Definition of Accounting, 1909).


Selon les art. 957 et suivants du Code suisse des obligations (ici), la comptabilité en Suisse a pour objectif "d'enregistrer les transactions et les autres faits ('Geschäftsvorfälle und Sachverhalte') nécessaires à la présentation du patrimoine, de la situation financière et des résultats de l’entreprise (situation économique)".


La comptabilité ("Buchführung") constitue la base de l’établissement des comptes ("Rechnungslegung").


L'établissement des comptes ("Rechnungslegung") enregistre les résultats financiers d'une organisation, qui s'adressent à ses parties prenantes et au public dans son ensemble.


a) Principes comptables généralement admis en Suisse (Swiss GAAP)


La comptabilité en Suisse suit des principes comptables reconnus, commentés en détail ci-dessous, notamment ceux énoncés par le législateur aux articles 957a - 965 CO (ici).


Ainsi, la comptabilité suisse est tenue conformément au principe de régularité, qui comprend notamment:


  1. L’enregistrement intégral, fiable et intelligible des transactions et autres faits
  2. La justification de chaque enregistrement comptable par une pièce comptable ("Belegnachweis")
  3. La clarté
  4. L’adaptation à la nature et à la taille de l’entreprise
  5. La traçabilité des enregis­trements comptables


Principe d'intégralité ("Vollständigkeitsprinzip")


Selon le principe d'intégralité, toutes les opérations commerciales soumises à l'obligation de comptabilisation ("buchungspflichtig") doivent être enregistrées sans faille et conformément à la période comptable. Sont soumises à l'obligation de comptabilisation toutes les opérations et transactions qui ont une incidence directe ou indirecte sur la taille, la composition et l'évolution des actifs, des passifs et des capitaux propres de l'entreprise suisse.


En ce qui concerne la présentation des rapports financiers, le principe d'intégralité exige la divulgation de toutes les informations pertinentes pour l'évaluation de la situation financière de l'entreprise suisse, notamment la divulgation complète de toutes les dettes. Aucune information essentielle ne doit être omise.


Principe de la fiabilité ("Grundsatz der Richtigkeit")


Le principe de la fiabilité (absence d'arbitraire) exige que les données comptables saisies intégralement soient affectées (imputées) correctement et sans falsification au compte concerné.


Principe de l'intelligibilité ("systematische Erfassung")


Le principe suisse de l'intelligibilité se concrétise (i) dans le principe du rattachement des charges aux produits ("Grundsatz der sachlogischen Abgrenzung") et (ii) le principe de la délimitation périodique ("Grundsatz der zeitlichen Abgrenzung").


Le principe du rattachement des charges aux produits exige que toutes les dépenses servant à générer un revenu spécifique soient comptabilisées dans la même période comptable que celle au cours de laquelle le revenu correspondent a été généré ("matching of cost and revenue").


Le principe de la délimitation périodique exige que les charges et les produits qui se rapportent à une période spécifique (intérêts, loyer) soient comptabilisés en conséquence. Les charges et les produits se rapportant à des périodes antérieures doivent être comptabilisés comme se rapportant à d'autres périodes (charges ou produits hors période).


Principe de la preuve documentaire ("Belegprinzip")


En vertu du principe de la preuve documentaire, chaque écriture comptable doit être accompagnée d'une pièce comptable représentant l'événement commercial lui-même ("pas d'enregistrement sans pièce comptable" - "keine Buchung ohne Beleg"). La création, la classification et la conservation de ces pièces justificatives (telles que factures, relevés de compte, rapports de transaction, inventaires, etc.) revêtent donc une importance capitale. Une mauvaise organisation des pièces comptables constitue un facteur d'incertitude et de perturbation pour la comptabilité, qui peut affecter la crédibilité du résultat.


En Suisse, on entend par pièce comptable ("Buchungsbeleg") "tout document écrit, établi sur support papier, sur support électronique ou sous toute forme équivalente, qui permet la vérification de la transaction ou du fait qui est l’objet de l’enregistrement ('Geschäftsvorfall')".


Principe de clarté ("Klarheitsprinzip")


Le principe de clarté dans la présentation des comptes est concrétisé par les exigences suivantes:


  • Lisibilité des enregistrements
  • Compréhensibilité des enregistrements pour un tiers compétent
  • Clarté de la désignation des différents faits et opérations commerciales
  • Clarté dans la présentation des liens (i) entre les différentes écritures comptables et (ii) par rapport aux documents comptables supplémentaires ("Nebenbuchhaltung")
  • Référence claire aux pièces comptables sur lesquelles se fonde un enregistrement
  • Identification claire des corrections comptables


Principe de vérifiabilité ("Grundsatz der Nachprüfbarkeit")


Le principe de vérifiabilité comprend les pratiques suivantes en matière de traitement des données:


  • En cas de traitement sans papier, la comptabilité doit être vérifiable à tout moment à l'aide d'une clé facilement saisissable et d'un système de classement approprié, et l'accès aux pièces justificatives doit être sécurisé
  • Les enregistrements comptables doivent être protégés contre toute modification ultérieure (pas d'enregistrement au crayon, environnement informatique protégé, etc.)
  • Les corrections des enregistrements doivent en principe être effectuées par extourne ou transfert, en aucun cas les chiffres initiaux ne doivent être rendus méconnaissables ou effacés sans laisser de traces
  • Chaque écriture comptable nécessite une pièce comptable sous-jacente et vérifiable ("principe de la preuve documentaire")
  • Pour une identification claire, les pièces comptables doivent être datées et, si nécessaire, numérotées


(i) Comptabilité d'exercice ("Periodengerechte Buchführung")


En vertu du principe de la délimitation logique et périodique ("matching principle"), les produits et les charges de l'entreprise suisse doivent être enregistrés dans l'exercice à laquelle ils se rapportent logiquement et chronologiquement: en d'autres termes, les dépenses doivent être enregistrées dans la même période comptable que les revenus auxquels elles sont liées (principe du rattachement des charges aux produits).


(ii) Comptabilité de trésorerie ("Kassenbuchhaltung")


Les charges et les produits doivent donc être délimités les uns des autres d'un point de vue temporel et matériel. Néanmoins, les entreprises suisses dont le chiffre d'affaires annuel net est inférieur à CHF 100'000 constituent une exception. Elles ne sont pas tenues de respecter le principe de la délimitation périodique et peuvent tenir une comptabilité de trésorerie dans laquelle uniquement les dépenses et les recettes réelles sont prises en compte. Comme son nom l'indique, la comptabilité de trésorerie enregistre les transactions uniquement lors du paiement effectif (banque, caisse, trésorerie). Le principe du rattachement des charges aux produits doit cependant toujours être respecté.


b) Principes de régularité dans la présentation des comptes


La présentation des comptes en Suisse ("Schweizer Rechnungslegung") a pour but de "présenter la situation économique de l’entreprise de façon qu’un tiers puisse s’en faire une opinion fondée" ("die Rechnungslegung soll die wirtschaftliche Lage des Unternehmens so darstellen, dass sich Dritte ein zuverlässiges Urteil bilden können"). Il s'agit ici du principe le plus important de la comptabilité suisse pour les toute société et entreprise incorporé en Suisse.


Le montant de chaque poste présenté dans le bilan et dans l’annexe doit être justifié par un inventaire ou d’une autre manière ("Bestandesermittlung").


Principe de continuité de l'exploitation ("going concern")


La présentation des comptes en Suisse repose sur l'hypothèse que l'entreprise continuera d'exister dans un avenir prévisible (donc qu'il n'y a pas de risque d'insolvabilité).


Si la cessation de tout ou partie de l’activité de l’entreprise est envisagée ou paraît inévitable dans les douze mois qui suivent la date du bilan, les comptes sont dressés sur la base des valeurs de liquidation pour les parties concernées de l’entreprise. Des provisions sont constituées au titre des charges induites par la cessation ou la réduction de l’activité.


Présentation des comptes


La présentation des comptes et Suisse doit être "adaptée aux particularités de l’entreprise et de la branche, dans le respect du contenu minimal prévu par la loi".


Les éléments dont la valeur est nulle ou négligeable ne doivent pas être présentés séparément.


Les comptes annuels doivent indiquer, outre les chiffres de l'exercice sous revue, les chiffre de l'exercice précédent.


Les plus importants principes de régularité dans l'établissement des comptes en Suisse se fondent sur les principes comptables généralement admis énumérés ci-dessus. Ils les complètent et sont en partie identiques à ceux-ci. Nous ne commentons que les principes qui n'ont pas déjà été décrits en haut. Donc pour l'essentiel, les principes de régularité dans l'établissement des comptes en Suisse sont les suivants (art. 958c CO):


  1. La présentation des comptes en Suisse doit être claire et intelligible
  2. Elle doit être intégrale
  3. Elle doit être fiable
  4. Elle doit contenir l'essentiel (principe de l'importance relative)
  5. Elle doit être prudente
  6. Elle favorise la permanence de la présentation et des méthodes d'évaluation au fil des ans
  7. Elle interdit la compensation entre les actifs et les passifs et entre les charges et les produits


Principe de la fiabilité ("Grundsatz der Verlässlichkeit")


Les informations fournies par les comptes annuels ne doivent pas contenir d'erreurs significatives et doivent être fiables pour le lecteur. Une fois de plus, les comptes annuels doivent présenter la situation éco­nomique de l’entreprise de façon qu’un tiers puisse s’en faire une opinion fondée.


Principe de l'importance relative ("Wesentlichkeitsprinzip")


Selon les principes comptables généralement acceptés en Suisse, la présentation des comptes ne vise pas l'exactitude absolue. Des informations insignifiantes n'ayant aucune incidence sur le jugement du lecteur peuvent être ignorées.


Une information est importante lorsque son omission ou son présentation erronée pourrait influencer les décisions à prendre sur la base des comptes annuels. Pour déterminer si une transaction ou un fait est important, il n'existe pas de directives générales; il s'agit d'une appréciation au cas par cas.


L'importance relative doit être interprétée en fonction de l'objectif de la présentation des comptes. Il faut se demander si une information donnée pourrait amener les destinataires des comptes annuels à porter un jugement différent sur la situation économique de l'entreprise suisse.


Principe de prudence ("Vorsichtsprinzip")


Le principe de prudence continue de jouir d'une grande importance dans le droit comptable suisse. Selon ce principe, l'évaluation des actifs et des passifs de l'entreprise suisse doit être prudente, mais ne doit pas empêcher une évaluation fiable de sa situation économique. En cas de doute, le principe de prudence exige à chaque fois une approche d'évaluation moins favorable à la situation économique de l'entreprise.


Le principe d'imparité ("Imparitätsprinzip") est une articulation du principe de prudence. Il stipule une inégalité dans la comptabilisation des bénéfices et des pertes: les bénéfices ne doivent être comptabilisés que lorsqu'ils ont été réalisés, tandis que les pertes attendues doivent être comptabilisées même si elles n'ont pas encore été réalisées.


De manière similaire, le principe de réalisation ("Realisationsprinzip") prévoie qu'un bénéfice ne peut être comptabilisé que lorsque la transaction sous-jacente a été économiquement réalisée (par exemple, un bien a été effectivement livré, un service a été entièrement rendu).


Enfin, le principe de la valeur la plus basse ("Niederstwertprinzip") stipule généralement que dans tous les cas d'incertitude d'évaluation, la valeur la plus prudente parmi deux valeurs possibles doit être comptabilisé au bilan. Il convient donc de retenir le montant le plus bas entre le prix d'achat et la valeur marchande.


Principe de permanence ("Stetigkeitsprinzip")


En vertu du principe de permanence, les comptes annuels doivent être établis en Suisse selon les mêmes principes que les années précédentes. L'objectif de ce principe est de garantir la comparabilité des états financiers d'une année à l'autre. Ce but est également à la base de l'obligation d'indiquer les chiffres de l'année précédente dans toutes les parties des comptes annuels.


2. Normes comptables suisses selon les Swiss GAAP RPC


Les recommandations suisses relatives à la présentation des comptes - Swiss GAAP RPC ("Swiss Generally Accepted Accounting Principles - Recommandations Relatives à la Présentation des Comptes") sont une norme comptable reconnue en Suisse et une alternative au rapport IFRS.


En effet, de plus en plus de moyennes et grandes entreprises suisses souhaitent fournir à ses investisseurs et aux parties prenantes des rapports financiers plus pertinents, qui vont justement au-delà des normes minimales du droit suisse, et qui favorisent ainsi (i) la comparabilité (ii) une plus grande transparence et finalement (iii) la confiance dans les chiffres grâce au principe du "true and fair view".


3. Méthodes comptables en Suisse


a) Comptabilité des créanciers / débiteurs


En application de la méthode de comptabilité créanciers / débiteurs ("Kreditoren- / Debitorenbuchhaltung"), un compte auxiliaire individuel est créé pour chaque créancier (fournisseur, vendeur) et pour chaque débiteur (client).


Par la suite, une première écriture est passée pour chaque facture entrante ou sortante, qui est temporairement enregistrée sur ces comptes auxiliaires. Ensuite, lorsque le paiement correspondant est effectivement parvenu à la banque, une deuxième écriture est passée à partir de ces comptes auxiliaires temporaires vers la banque.


b) Comptabilité des postes ouverts


En appliquant la comptabilité des postes ouverts ("Offenposten-Buchhaltung"), les factures entrantes et sortantes ne sont pas enregistrées immédiatement, mais seulement lorsque les paiements respectifs sont effectivement arrivés à la banque.


4. Nos services de comptabilité en Suisse


  • Externalisation de la comptabilité des entreprises suisses: nos comptables sont facilement joignables et motivés (pas de messages d'absence)
  • Focalisation sur PME et sociétés de négoce et de trading basées en Suisse: conseils orientés vers des solutions efficaces en matière de comptabilité et de logiciels (Abacus, Banana, Bexio, Klara, etc.)
  • Comptables multilingues: allemand, anglais, néerlandais, français, espagnol, italien, ukrainien, russe
  • Inscription à la TVA suisse, dépôt trimestriel de la déclaration TVA, comptabilité des salaires, remise de la déclaration d'impôt auprès des autorités fiscales cantonales: Bon contact avec les autorités cantonales et fédérales (Administration fédérale des contributions, assurances sociales AVS-AI, caisses de pension selon LPP, registres de commerce etc.)
  • Amélioration des processus afin d'obtenir des rapports financiers efficaces, opportuns et précis: solides connaissances techniques en comptabilité et expérience dans différentes secteurs (PME suisses, institutions financières, energie, négoce international)


______________________

Liens utiles


Administration fédérale des contributions, Liste des cours (ici)


EXPERTsuisse (2014) Schweizer Handbuch der Wirtschaftsprüfung, Band "Buchführung und Rechnungslegung" (ici)


Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières OFDF, Cours moyens mensuels (ici)


Jürg Hirschi, Giulio Trepp, Fritz Zulliger (2020) Finanzbuchhaltung. Repetition und Vertiefung (Lehrmittelverlag Hirschi, Trepp und Zulliger)


Rosemarie Rossi (2021) Sozialversicherungen - Löhne - Finanzspezifische Personaladministration (Verlag SKV) (ici)


Swiss GAAP RPC (2020) Swiss GAAP RPC 2020 - Recommandations relatives à la présentation des comptes (ici)


Suisse, Portail PME pour petites et moyennes entreprises, Comptabilité et révision : tout savoir les finances et le controlling (ici)


Ordonnance suisse concernant la tenue et la conservation des livres de comptes (2013) (ici)


Walter Sterchi, Herbert Mattle, Markus Helbling (2014) Plan comptable suisse PME (Editions LEP) (ici)


veb.ch – Association suisse pour la comptabilité et le contrôle de gestion, Swiss SME Chart of Accounts (ici)


Dieter Pfaff, Stephan Glanz, Thomas Stenz, Florian Zihler (2019) Rechnungslegung nach Obligationenrecht, veb.ch Praxiskommentar mit Berücksichtigung steuerrechtlicher Vorschriften (ici)

Plan comptable suisse PME (version officielle)

1 | Actifs

10 Actifs circulants Umlaufvermögen Attivo circolante Current Assets
100 TRÉSORERIE FLÜSSIGE MITTEL LIQUIDITÀ CASH AND SECURITIES
1000 Caisse Kasse Cassa Cash in office
1020 Compte courant Bankguthaben Banca Bank
106 ACTIFS COTÉS EN BOURSE DÉTENUS À COURT TERME KURZFRISTIGE GEHALTENE AKTIVEN MIT BÖRSENKURS ATTIVI QUOTATI IN BORSA DETENUTI A BREVE TERMINE SECURITIES (WITH STOCK EXCHANGE PRICES)
1060 Titres à court terme Wertschriften Titoli Securities
1069 Corrections de la valeur des titres Wertberichtigungen Wertschriften Rettifica valore titoli Value adjustments on securities
110 CRÉANCES RÉSULTANT DE LA VENTE DE BIENS ET PRÉSTATIONS DE SERVICES FORDERUNGEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN CREDITI DA FORNITURE E PRESTAZIONI ACCOUNTS RECEIVABLE
1100 Créances résultant de la vente de biens et de prestations de services envers Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Debitoren) Crediti da forniture e prestazioni (debitori) Accounts receivable from goods and services (Debtors)
1109 Corrections de la valeur des ventes de biens et de prestations de services (incl. ducroire) Delkredere Delcredere Del credere (Acc. depr. on debtors)
114 AUTRES CRÉANCES À COURT TERME ÜBRIGE KURSFRISTIGE FORDERUNGEN ALTRI CREDITI A BREVE TERMINE OTHER SHORT-TERM CLAIMS
1140 Prêts Vorschüsse und Darlehen Anticipi e prestiti Advances and loans
1149 Corrections de la valeur des avances et des prêts envers des tiers Wertberichtigungen Vorschüsse und Darlehen Rettifica valore anticipi e prestiti Value adjustments on advances and loans
1170 Impôt préalable: TVA s/matériel, marchandises, prestations et énergie Vorsteuer MWST Material, Waren, Dienstleistungen, Energie IVA, Imposta precedente su materiale, merce, servizi e energia Input Tax (VAT) receivable on material, goods, services, energy
1171 Impôt préalable: TVA s/investissements et autres charges d’exploitation Vorsteuer MWST Investitionen, übriger Betriebsaufwand IVA, imposta precedente su investimenti e altri costi d’esercizio Input Tax (VAT) receivable on investments, other operating expenses
1176 Impôt anticipé à récupérer Verrechnungssteuer Imposta preventiva Withholding Tax (WHT) receivable
1180 Créances à court terme envers les assurances sociales et les institutions de prévoyance professionnelle Forderungen gegenüber Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Crediti da assicurazioni sociali e istituti di previdenza Receivables from social insurances and social security institutions
1189 Compte courant Impôt à la source Quellensteuer Imposte alla fonte Source tax
1190 Autres créances à court terme Sonstige kurzfristige Forderungen Crediti diversi a breve termine Other short-term receivables
1199 Corrections de la valeur des créances à court terme Wertberichtigungen sonstige kurzfristige Forderungen Rettifica valore crediti diversi a breve termine Value adjustments on other short-term receivables
120 STOCKS ET PRESTATIONS DE SERVICES NON FACTURÉES VORRÄTE UND NICHT FAKTURIERTE DIENSTLEISTUNGEN SCORTE E PRESTAZIONI DI SERVIZI NON FATTURATE INVENTORIES
1200 Stocks de marchandises commerciales / matières premières / de matières auxiliaires / consommables Handelswaren / Rohstoffe / Werkstoffe / Hilfs- und Verbrauchsmaterial Merce di rivendita / Materia prima / Materia ausiliaria / Materiale di consumo Trading goods / Raw materials / Auxiliary materials / Construction materials
1250 Marchandises en consignation Handelswaren in Konsignation Merce in consegna Goods in consignment
1260 Stocks de produits finis Fertige Erzeugnisse Prodotti finiti Finished products
1270 Stocks de produits semi-ouvrés Unfertige Erzeugnisse Prodotti in corso di fabbricazione Products in process / Unfinished products
1280 Travaux en cours Nicht fakturierte Dienstleistungen Prestazioni di servizi non fatturate Services not invoiced
1290 Correction de la valeur des stocks et de travaux en cours Wertberichtigungen nicht fakturierte Dienstleistungen Rettifica valore prestazioni di servizi non fatturate Value adjustments on services not invoiced
130 ACTIFS DE RÉGULARISATION (ACTIFS TRANSITOIRES) AKTIVE RECHNUNGS-ABGRENZUNGEN RATEI E RISCONTI ATTIVI ACCRUED REVENUE AND DEFERRED EXPENSE
1300 Charges payées d’avance Bezahlter Aufwand des Folgejahres Costi anticipati Accounts paid in advance
1301 Produits à recevoir Noch nicht erhaltener Ertrag Ricavi da incassare Revenues to collect
14 Actifs immobilisés Anlagevermögen Attivo fisso Capital assets
140 IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES FINANZANLAGEN IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE FINANCIAL ASSETS
1400 Titres à long terme Wertschriften Titoli Securities
1409 Corrections de la valeur des titres Wertberichtigungen Wertschriften Rettifica valore titoli Value adjustments on securities
1440 Prêts Darlehen Prestiti Loan (Asset)
1441 Hypothèques Hypotheken Prestiti ipotecari Mortgage loans
1449 Corrections de la valeur des créances à long terme envers des tiers Wertberichtigungen langfristige Forderungen Rettifica valore crediti a lungo termine Value adjustments on long-term receivables
148 PARTICIPATIONS BETEILIGUNGEN PARTECIPAZIONI PARTICIPATIONS
1480 Participations Beteiligungen Partecipazioni Participations
1489 Corrections de la valeur des participations Wertberichtigungen Beteiligungen Rettifica valore partecipazioni Value adjustments on participations
150 IMMOBILISATIONS CORPORELLES MEUBLES MOBILE SACHANLAGEN IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI MOBILIARI MOVABLE TANGIBLE ASSETS
1500 Machines et appareils Maschinen und Apparate Macchine e attrezzature Machinery
1509 Amortissements et corrections de la valeur des machines et appareils Wertberichtigungen Maschinen und Apparate Rettifica valore macchine e attrezzature Accumulated depreciation on machinery
1510 Mobilier et installations Mobiliar und Einrichtungen Mobilio e installazioni Equipment
1519 Amortissements et corrections de la valeur du mobilier et installations Wertberichtigungen Mobiliar und Einrichtungen Rettifica valore mobilio e installazioni Accumulated depreciation on equipment
1520 Machines de bureau, informatique, systèmes de communication Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Macchine ufficio, informatica e tecnologia della comunicazione Office equipment (including information & communication technology)
1529 Amortissements et corrections de la valeur des machines de bureau, informatique, systèmes de communication Wertberichtigungen Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Rettifica valore macchine ufficio, inf. e tec. della comunicazione Accumulated depreciation on office equipment (incl. ICT)
1530 Véhicules Fahrzeuge Veicoli Vehicles
1539 Amortissements et corrections de la valeur des véhicules Wertberichtigungen Fahrzeuge Rettifica valore veicoli Accumulated depreciation on vehicles
1540 Outillages et appareils Werkzeuge und Geräte Utensili e apparecchiature Tools
1549 Amortissements et corrections de la valeur de l’outillage et appareils Wertberichtigungen Werkzeuge und Geräte Rettifica valore utensili e apparecchiature Accumulated depreciation on tools
160 IMMOBILISATIONS CORPORELLES IMMEUBLES IMMOBILE SACHANLAGEN IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMOBILIARI IMMOVABLE TANGIBLE ASSETS
1600 Immeubles d’exploitation Geschäftsliegenschaften Immobili aziendali Real estate
1609 Amortissements et corrections de la valeur des immeubles d’exploitation Wertberichtigungen Geschäftsliegenschaften Rettifica valore immobili aziendali Accumulated depreciation on real estate
170 IMMOBILISATIONS INCORPORELLES IMMATERIELLE WERTE IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMATERIALI INTANGIBLE ASSETS
1700 Brevets, know-how, processus de fabrication Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo Patents, know-how, licences, IP rights, designs
1709 Amortissements et corrections de la valeur des brevets, know-how, processus de fabrication Wertberichtigungen Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Rettifica valore patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo Value adjustments on patents, licences
1770 Goodwill Goodwill Goodwill Goodwill
1779 Amortissements et corrections de la valeur du goodwill Wertberichtigungen Goodwill Rettifica valore goodwill Value adjustments on goodwill
180 CAPITAL SOCIAL (OU CAPITAL DE FONDATION) NON LIBÉRÉ NICHT EINBEZAHLTES GRUND-, GESELLSCHAFTER-, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE NON VERSATI NON-PAID-IN SHARE, CORPORATE, OR FOUNDATION CAPITAL

2 | Passifs et capitaux propres

20 Capitaux étrangers à court terme Kurzfristiges Fremdkapital Capitale di terzi a breve termine Current Liabilities
200 DETTES À COURT TERME RÉSULTANT DE L'ACHAT DE BIENS ET DE PRESTATIONS DE SERVICES VERBINDLICHKEITEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN DEBITI PER FORNITURE E PRESTAZIONI ACCOUNTS PAYABLE FROM GOODS AND SERVICES
2000 Dettes résultant d’achats de biens et de prestations de services de tiers (créanciers-fournisseurs) Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Kreditoren) Debiti per forniture e prestazioni (creditori) Accounts payable from goods and services (Creditors)
2030 Acomptes de tiers Erhaltene Anzahlungen Acconti ricevuti Prepayments received
210 DETTES À COURT TERME PORTANT INTÉRÊT KURZFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DEBITI ONEROSI A BREVE TERMINE CURRENT INTEREST-BEARING LIABILITIES
2100 Dettes bancaires à court terme Bankverbindlichkeiten Banca passiva Bank overdraft (bank)
2120 Engagements de financement par leasing Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Impegni leasing finanziari Financial leasing commitments
2140 Autres dettes financières à court terme envers des tiers Übrige verzinsliche Verbindlichkeiten Altri debiti onerosi Other interest-bearing liabilities
220 AUTRES DETTES À COURT TERME ÜBRIGE KURZFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN ALTRI DEBITI A BREVE TERMINE OTHER CURRENT LIABILITIES
2200 TVA due Geschuldete MWST (Umsatzsteuer) IVA dovuta Sales tax (VAT) owed
2201 Décompte TVA Abrechnungskonto MWST IVA, rendiconto Settlement account VAT
2206 Impôt anticipé à payer Verrechnungssteuer Imposta preventiva Withholding tax (WHT) owed
2208 Impôts directs Direkte Steuern Imposte dirette Direct taxes
2210 Autres dettes à court terme envers des tiers (sans intérêts) Sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten Altri debiti a breve termine Other short-term debts
2261 Dividendes Beschlossene Ausschüttungen Dividendi Dividend payouts resolved (Dividends)
2270 Autres dettes à court terme relatives aux charges salariales (sans intérêts) Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Assicurazioni sociali e istituti di previdenza Social insurances owed
2279 Compte courant Impôt à la source Quellensteuer Imposte alla fonte Source tax
230 PASSIFS DE RÉGULARISATION (PASSIFS TRANSITOIRES) ET PROVISIONS PASSIVE RECHNUNGSABGRENZUNGEN UND KURZFRISTIGE RÜCKSTELLUNGEN RATEI E RISCONTI PASSIVI DEFERRED REVENUE AND ACCRUED EXPENSES (ACCOUNTS RECEIVED IN ADVANCE) AND SHORT-TERM PROVISIONS
2300 Charges à payer Noch nicht bezahlter Aufwand Costi da pagare Deferred revenue and accrued expenses (Accounts received in advance)
2301 Produits encaissés d’avance Erhaltener Ertrag des Folgejahres Ricavi incassati dell’anno seguente Next year's revenues collected
2330 Provisions à court terme Kurzfristige Rückstellungen Accantonamenti a breve termine Short-term provisions
24 Capitaux étrangers à long terme Langfristiges Fremdkapital Capitale di terzi a lungo termine Long-Term Liabilities
240 DETTES À LONG TERME PORTANT INTÉRÊT LANGFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DEBITI ONEROSI A LUNGO TERMINE LONG-TERM INTEREST-BEARING LIABILITIES
2400 Dettes bancaires à long terme Bankverbindlichkeiten Debiti bancari Due to banks
2420 Engagements de financement par leasing Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Impegni leasing finanziari Financial leasing commitments
2430 Emprunts obligataires Obligationenanleihen Prestiti obbligazionari Debentures
2450 Emprunts Darlehen Prestiti Loans
2451 Hypothèques Hypotheken Mutui ipotecari Mortgages
250 AUTRES DETTES À LONG TERME ÜBRIGE LANGFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN ALTRI DEBITI A LUNGO TERMINE OTHER LONG-TERM LIABILITIES
2500 Autres dettes à long terme Übrige langfristige Verbindlichkeiten (unverzinslich) Altri debiti a lungo termine (non onerosi) Other long-term debts (not interest bearing)
260 PROVISIONS ET POSTES ANALOGUES PRÉVUS PAR LA LOI RÜCKSTELLUNGEN SOWIE VOM GESETZ VORGESEHENE ÄHNLICHE POSITIONEN ACCANTONAMENTI E POSTE ANALOGHE PREVISTE DALLA LEGGE PROVISIONS AND SIMILAR STATUTORY POSTS
2600 Provisions et postes analogues prévus par la loi Rückstellungen Accantonamenti Long-term provisions
28 Capitaux propres (personnes morales) Eigenkapital (juristische Personen) Capitale proprio (persone giuridiche) Equity
280 CAPITAL SOCIAL (CAPITAL-ACTIONS, CAPITAL DE FONDATION, CAPITAL PROPRE) GRUND-, GESELLSCHAFTER, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE EQUITY OF LIMITED COMPANY
2800 Capital-actions, capital social, capital de fondation Grund-, Gesellschafter- oder Stiftungskapital Capitale azionario, capitale sociale, diritti di partecipazione o capitale della fondazione Share capital, rights, or foundation capital
290 RÉSERVES ET BÉNÉFICE REPORTÉ OU PERTE REPORTÉE RESERVEN UND JAHRESGEWINN ODER JAHRESVERLUST RISERVE / UTILI E PERDITE RESERVES AND ANNUAL PROFIT OR LOSS
2900 Réserve légale issue du capital Gesetzliche Kapitalreserve Riserva legale da capitale Legal capital reserves
2940 Réserve d’évaluation Aufwertungsreserve Riserve da rivalutazioni Revaluation reserves
2950 Réserve légale issue du bénéfice Gesetzliche Gewinnreserve Riserva legale da utili Legal retained earnings (Reserves)
2960 Réserves facultatives Freiwillige Gewinnreserven Riserve facoltative da utili Voluntary retained earnings
2970 Bénéfice ou perte reporté Gewinnvortrag oder Verlustvortrag Utile / perdita riportata Profits brought forward / Losses brought forward
2979 Bénéfice ou perte de l’exercice Jahresgewinn oder Jahresverlust Utile / perdita annuale Annual profit or annual loss
2980 Propres actions, parts sociales, droits de participations (poste négatif) Eigene Aktien, Stammanteile oder Anteilscheine (Minusposten) Azioni proprie, parti sociali, diritti di partecipazione (posta negativa) Treasury stock, shares, rights of investment (negative)
28 Capital propre (raison individuelle) Eigenkapital (Einzel-unternehmen) Capitale proprio (ditte individuali) Equity of Sole Proprietorship
2800 Capital propre au début de l’exercice Eigenkapital zu Beginn des Geschäftsjahres Capitale proprio all’inizio dell’esercizio Equity
2820 Apports en capital et retraits Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Apporti di capitale / prelevamenti di capitale Capital contributions and capital withdrawals
2850 Prélèvements en espèces ou en nature Privat Privato Drawings
2891 Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Jahresgewinn oder Jahresverlust Utile / perdita annuale Annual profit or annual loss
28 Capital propre (sociétés de personnes) Eigenkapital (Personen-gesellschaft) Capitale proprio (società di persone) Equity of Partnership
2800 Capital propre associé A au début de l’exercice Eigenkapital Gesellschafter A zu Beginn des Geschäftsjahres Capitale socio A all’inizio dell’esercizio Equity of Partner A at the beginning of the financial year
2810 Apports en capital et retraits de l’Associé A Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Gesellschafter A Apporti di capitale / prelevamenti di capitale socio A Capital contributions and capital withdrawals Partner A
2820 Compte privé associé A Privat Gesellschafter A Privato socio A Private account Partner A
2831 Bénéfice ou perte de l’exercice de l’associé A Jahresgewinn oder Jahresverlust Gesellschafter A Utile / perdita annuale socio A Annual profit or loss of Partner A
2850 Capital, commanditaire A en début d’exercice Eigenkapital Kommanditär A zu Beginn des Geschäftsjahres Capitale accomandato A all’inizio dell’esercizio Equity of Limited Partner A at the beginning of the financial year
2860 Apports du commanditaire A au début de l’exercice Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Kommanditär A Apporti di capitale / prelevamenti di capitale accomandato A Capital contributions and capital withdrawals Limited Partner A
2870 Compte privé commanditaire A Privat Kommanditär A Privato accomandante A Private account Limited Partner A
2881 Bénéfice ou perte de l’exercice du commanditaire A Jahresgewinn oder Jahresverlust Kommanditär A Utile / perdita annuale accomandante A Annual profit or loss Limited Partner A

3 | Produits nets des ventes de biens et de prestations de services

3 Produits nets des ventes de biens et de prestations de services Betrieblicher Ertrag aus Lieferungen und Leistungen Ricavi da forniture e prestazioni Operating Revenue from Goods and Services
3000 Ventes de produits fabriqués Produktionserlöse Ricavi prodotti fabbricati Sales of products (Manufacturing)
3200 Ventes de marchandises Handelserlöse Ricavi merci di rivendita Sales of goods (Trade)
3400 Ventes de prestations Dienstleistungserlöse Ricavi prestazioni di servizi Revenues from services
3600 Produits annexes résultant de livraisons et de prestations de services Übrige Erlöse aus Lieferungen und Leistungen Altri ricavi e prestazioni di servizi Other revenues
3700 Prestations propres Eigenleistungen Lavori interni Self-constructed assets
3710 Propres consommations Eigenverbrauch Consumo proprio Own consumption
3800 Déductions sur ventes (escomptes, rabais, ristournes, …) Erlösminderungen Diminuzione di ricavi Decrease in revenues
3805 Pertes sur clients, variation du ducroire Verluste Forderungen (Debitoren), Veränderung Delkredere Perdite su debitori, variazione delcredere Losses from bad debts
3900 Variation des stocks de produits semi-finis Bestandesänderungen unfertige Erzeugnisse Variazione delle scorte di prodotti in corso di fabbricazione Changes in inventories of unfinished and finished products
3901 Variation de stocks de produits finis Bestandesänderungen fertige Erzeugnisse Variazione delle scorte di prodotti finiti Changes in inventories of finished products
3940 Variation de la valeur des prestations non facturées Bestandesänderungen nicht fakturierte Dienstleistungen Variazione prestazioni di servizi non fatturate Changes in non-invoiced services

4 | Charges de matériel, de marchandises, de prestations de tiers et d’énergie

4 Charges de matériel, de marchandises, de prestations de tiers et d’énergie Aufwand für Material, Handelswaren, Dienstleistungen und Energie Costi per il materiale, la merce i servizi e l’energia Expenses for Materials, Goods, and Services
4000 Charges de matériel Materialaufwand Produktion Costi materiale per la fabbricazione Cost of raw materials (Manufacturing)
4200 Charges de marchandises destinées à la revente Handelswarenaufwand Costi delle merci di rivendita Cost of materials (Trade)
4400 Charges de prestations de tiers Aufwand für bezogene Dienstleistungen Lavori di terzi / prestazioni di subappaltanti Cost of purchased services
4500 Charges d’énergie pour l’exploitation Energieaufwand zur Leistungserstellung Consumi energia per la produzione Energy consumption for production
4900 Déductions sur les charges (escomptes, rabais, ristourne, …) Aufwandminderungen Diminuzione di costi Reduction of costs

5 | Frais de personnel

5 Charges de personnel Personalaufwand Costi per il personale Staff Cost
5000 Charges salariales Lohnaufwand Salari Wages and salaries
5700 Charges sociales Sozialversicherungs-aufwand Oneri sociali Social benefits
5800 Autres charges de personnel Übriger Personalaufwand Altri costi del personale Other staff cost
5900 Prestations de tiers / temporaires Leistungen Dritter Prestazioni di terzi Temporary staff

6 | Autres charges d’exploitation, amortissements et corrections de valeur, résultat financier

6 Autres charges d’exploitation, amortissements et corrections de valeur, résultat financier Übriger betrieblicher Aufwand, Abschreibungen und Wert-berichtigungen sowie Finanzergebnis Altri costi d’esercizio, ammortamenti, rettifiche di valore e risultati finanziari Other Operating Expenses, Depreciations and Financial Result
6000 Charges de locaux Raumaufwand Costi dei locali Rent
6100 Entretien, réparations, remplacements (ERR) Unterhalt, Reparaturen, Ersatz mobile Sachanlagen Manutenzioni, riparazioni e sostituzione immobilizzazioni mobiliari Maintenance & repair expenses
6105 Charges de leasing Leasingaufwand mobile Sachanlagen Costi leasing immobilizzazioni mobiliari Leasing costs tangible assets
6200 Charges de véhicules et de transport Fahrzeug- und Transportaufwand Costi auto e di trasporto Vehicle expenses
6260 Leasing et location de voitures Fahrzeugleasing und -mieten Leasing e noleggio auto Car leasing and rental
6300 Assurances-choses, droits, taxes, autorisations Sachversicherungen, Abgaben, Gebühren, Bewilligungen Assicurazioni cose, contributi, tasse e autorizzazioni Insurance premiums
6400 Charges d’énergie et évacuation des déchets Energie- und Entsorgungsaufwand Costi energia e smaltimento Energy & disposal expenses
6500 Charges d’administration et Verwaltungsaufwand Costi amministrativi Administration expenses
6570 Charges d’informatique y compris leasing Informatikaufwand inkl. Leasing Costi informatici incluso leasing IT charges including leasing
6600 Charges de publicité Werbeaufwand Costi pubblicitari Promotion and advertising expenses
6700 Autres charges d’exploitation Sonstiger betrieblicher Aufwand Altri costi d’esercizio Other operating expenses
6800 Amortissements et corrections de la valeur des immobilisations Abschreibungen und Wertberichtigungen auf Positionen des Anlagevermögens Ammortamenti e rettifiche di valore dell’attivo fisso Depreciations
6900 Charges financières Finanzaufwand Costi finanziari Financial expenses (interest expenses, securities expenses, participations expenses)
6950 Produits financiers Finanzertrag Ricavi finanziari Financial revenues (interest revenues, securities revenues, participations revenues)

7 | Résultat des activités annexes d’exploitation

7 Résultat des activités annexes d’exploitation Betrieblicher Nebenerfolg Risultato accessorio d’esercizio Profit and Loss from Non-Core Business
7000 Produits accessoires Ertrag Nebenbetrieb Ricavi attività accessoria Non-core business revenues
7010 Charges accessoires Aufwand Nebenbetrieb Costi attività accessoria Non-core business expenses
7500 Produits des immeubles d’exploitation Ertrag betriebliche Liegenschaft Ricavi immobili aziendali Corporate real estate revenues
7510 Charges des immeubles d’exploitation Aufwand betriebliche Liegenschaft Costi immobili aziendali Corporate real estate costs

8 | Résultats exceptionnels et hors exploitation

8 Résultats exceptionnels et hors exploitation Betriebsfremder, ausser-ordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand und Ertrag Risultato estraneo, straordinario, unico o relativo ad altri periodi contabili Non-Operational, Extraordinary, Non-Recurring or Prior-Period Expenses and Revenues
8000 Charges hors exploitation Betriebsfremder Aufwand Costi estranei Non-operational expenses
8100 Produits hors exploitation Betriebsfremder Ertrag Ricavi estranei Non-operational revenues
8500 Charges exceptionnelles, uniques ou hors période Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand Costi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili Extraordinary, unique costs or costs relating to other accounting periods
8510 Produits exceptionnels, uniques ou hors période Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Ertrag Ricavi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili Extraordinary, unique revenue or revenue relating to other accounting periods
8900 Impôts directs Direkte Steuern Imposte dirette Direct taxes

9 | Clôture

Clôture Abschluss Chiusura Financial Statements
9200 Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Jahresgewinn oder Jahresverlust Utile o perdita annuale Profit and loss account

Trouver un bon comptable en Suisse

Share by: