Favicon Astrantia Consulting

Schweizer Buchhalter finden

Girasole: SBB-Zentrale in Bern, "die mit der Sonne geht"

Theorie und Praxis der Buchführung, Buchhaltung und Rechnungslegung in der Schweiz: Buchhalter für Schweizer Startup-Unternehmen oder KMU-Firma finden


Rechnungslegung für Betriebe in der Schweiz


Letzte Aktualisierung: 22. Dezember 2024

Seine wirtschaftliche Lage hat für jedes Unternehmen oberste Priorität. Dies bedeutet, dass CEOs und Aktionäre zumindest grundlegende Kenntnisse in Buchhaltung haben müssen. Es heisst aber nicht, dass sie die Buchführung selber erledigen.


Wir lagern die Buchhaltung und Rechnungslegung von Schweizer Startups und KMU-Unternehmen professionell aus und bieten folgende Abos:

Startup


CHF 100.- / Monat


  • 10 Buchungen pro Monat
  • Jahresabschluss
  • Einreichung Steuererklärung
Gespräch vereinbaren

KMU


CHF 200.- / Monat


  • 20 Buchungen pro Monat
  • Jahresabschluss
  • Einreichung Steuererklärung
  • Mehrwertsteuer
Gespräch vereinbaren

Handel


CHF 400.- / Monat


  • 40 Buchungen pro Monat
  • Jahresabschluss
  • Einreichung Steuererklärung
  • Mehrwertsteuer
  • Lohnbuchhaltung
Gespräch vereinbaren

Einführung in die Schweizer Buchhaltung


In der Schweiz muss jedes Unternehmen Buchhaltung führen, alle buchungspflichtigen Geschäftsvorfälle (digital, papierlos) für eine Dauer von 10 Jahren aufbewahren und innert sechs Monaten nach Jahresende der Geschäftsleitung eine Jahresrechnung (Einzelabschluss) vorlegen, bestehend aus dem Geschäftsbericht der Schweizer Firma in Form der Bilanz, der Erfolgsrechnung und des dazugehörigen Anhangs.


Der Geschäftsbericht muss vom Vorsitzenden der obersten Geschäftsleitung und dem CFO der Schweizer Gesellschaft unterzeichnet werden, bevor er zusammen mit der Steuererklärung für juristische Personen (hier) bis spätestens am 30. November des Folgejahres bei den kantonalen Steuerbehörden eingereicht wird (hier Beispiel Kanton Zürich).


Eine aktuelle Übersicht über die kantonalen Abgabefristen zur Einreichung der Steuererklärung von Schweizer Firmen finden Sie unter diesem Link (hier).


Die Rechnungslegung in der Schweiz erfolgt in Schweizer Franken oder einer anderen für den Geschäftsbetrieb üblichen Währung. Bei Verwendung einer Fremdwährung sind die Werte zusätzlich in Schweizer Franken anzugeben. Die verwendeten Wechselkurse gemäss der Kursliste der Eidgenössischen Steuerverwaltung (hier) sind im Anhang anzugeben.


In der Schweiz muss Buchhaltung in einer Schweizer Amtssprache oder auf Englisch geführt werden. Sie kann schriftlich, elektronisch oder in vergleichbarer Weise erfolgen (hier).


Der Schweizer Kontenrahmen KMU (hier herunterladen) ist die massgebende Richtlinie, wie Schweizer Unternehmen ihre Buchhaltung zu strukturieren haben (siehe den verbindlichen Kontenplan und sämtliche Kontobezeichnungen ganz unten). Je nach Geschäftsrealitäten können einzelne Konten aus dem Schweizerischen KMU-Kontenplan weggelassen und andere Konten können hinzugefügt werden, aber die allgemeine Struktur des Kontorahmens KMU muss beibehalten werden.


1. Grundsätze der Schweizer Buchführung nach Obligationenrecht (OR)


Buchführung ist die Kunst, Geschäftsvorfälle nach einem logischen Plan zu erfassen, der leicht interpretiert werden kann. Wo die Buchführung aufhört, beginnt die Buchhaltung, die auch als "Sprache der Geschäftswelt" bezeichnet wird.


Buchhaltung ist "eine Wissenschaft, die sich mit den Methoden der Aufzeichnung von Geschäftsvorfällen befasst und die in Büchern und Dokumenten aufgezeichneten Aussagen so interpretiert, dass der Laie eine klare Vorstellung von der genauen finanziellen und geschäftlichen Lage der Firma bekommt" (J.C. Duncan, Eine Definition des Begriffs der Buchhaltung, 1909).


Gemäss Art. 957 ff. des Schweizer Obligationenrecht (hier) hat die Buchführung in der Schweiz zum Ziel, "diejenigen Geschäftsvorfälle und Sachverhalte zu erfassen, die für die Darstellung der Vermögens-, Finanzierungs- und Ertragslage des Unternehmens (wirtschaftliche Lage) notwendig sind".


Die Buchführung bildet die Grundlage der Rechnungslegung.


Die Rechnungslegung erfasst die Finanzergebnisse einer Organisation, welche an ihre verschiedenen Stakeholder sowie an die Öffentlichkeit als Ganzes adressiert sind.


a) Grundsätze ordnungsmässiger Buchführung (GoB)


Die Rechnungslegung folgt den anerkannten Schweizer Grundsätzen ordnungsmässiger Buchführung, welche nachfolgend im Detail kommentiert werden, insbesondere jenen, die der Gesetzgeber in Art. 957a - 965 OR (hier) festgelegt hat:


  1. Vollständige, wahrheitsgetreue und systematische Erfassung der Geschäftsvorfälle und Sachverhalte
  2. Belegnachweis für die einzelnen Buchungsvorgänge
  3. Klarheit
  4. Zweckmässigkeit mit Blick auf die Art und Grösse des Unternehmens
  5. Nachprüfbarkeit


Vollständigkeitsprinzip


Im Einklang mit dem Grundsatz der Vollständigkeit müssen alle buchungspflichtigen Geschäftsvorfälle lückenlos und periodengerecht erfasst werden. Buchungspflichtig sind alle Geschäftsvorfälle und Transaktionen, die sich direkt oder indirekt auf die Grösse, Zusammensetzung und Entwicklung der Aktiven, Passiven und des Eigenkapitals des Schweizer Unternehmens auswirken.


Im Hinblick auf die Darstellung der Finanzberichte verlangt das Vollständigkeitsprinzip die Offenlegung aller Informationen, die für die Beurteilung der Finanzlage des Unternehmens relevant sind, insbesondere eine vollständige Offenlegung aller Verbindlichkeiten. Es dürfen keine wesentlichen Informationen vorenthalten werden.


Grundsatz der Richtigkeit


Der Grundsatz der Richtigkeit (Willkürfreiheit) verlangt, dass die vollständig erfassten buchhalterischen Daten unverfälscht und richtig dem jeweiligen Konto zugeordnet (kontiert) werden.


Grundsatz der Systematik


Der Grundsatz der systematischen Erfassung konkretisiert sich (i) in dem Grundsatz der sachlogischen Abgrenzung und (ii) dem Grundsatz der zeitlichen Abgrenzung.


Der Grundsatz der sachlogischen Abgrenzung verlangt, dass alle Aufwendungen, die dazu dienen, bestimmte Erträge zu erzielen, zeitgleich mit dem Ertragsanfall in der Erfolgsrechnung zu berücksichtigen sind ("matching of cost and revenue").


Der Grundsatz der zeitlichen Abgrenzung verlangt, dass Aufwand und Ertrag, die zeitraumbezogen anfallen (z. B. Zinsen, Miete), auch entsprechend, d. h. periodengerecht, abgegrenzt und erfasst werden. Aufwand und Ertrag, die frühere Perioden betreffen, sind, sobald sie bekannt werden, als periodenfremd zu verbuchen.


Grundsatz der Dokumentation


Der Grundsatz der Dokumentation fordert für jeden buchführungsrelevanten Vorgang ein Dokument, das als Beweismittel stellvertretend für den wirtschaftlichen Sachverhalt (= Urbeleg) einzustehen hat ("keine Buchung ohne Beleg"). Der Erstellung, Klassifizierung und Aufbewahrung von Belegen (wie Rechnungen, Kontoauszügen, Transaktionsberichten, Inventaren etc.) kommt daher eine herausragende Bedeutung zu. Schlecht organisierte Belege in der Rechnungslegung stellen einen Unsicherheits- und Störfaktor dar, der die Glaubwürdigkeit des Ergebnisses beeinträchtigt.


In der Schweiz ist ein Buchungsbeleg "jede schriftliche Aufzeichnung auf Papier oder in elektronischer oder vergleichbarer Form, die erforderlich ist, um den Geschäftsvorfall oder die Transaktionen hinter einer Buchung nachweisen zu können".


Klarheitsprinzip


Das Prinzip der Klarheit in der Rechnungslegung wird in folgenden Anforderungen konkretisiert:


  • Lesbarkeit der Aufzeichnungen
  • Nachvollziehbarkeit der Aufzeichnungen für einen fachkundigen Dritten
  • Eindeutigkeit der Bezeichnung der einzelnen Sachverhalte und Geschäftsvorfälle
  • Klarheit in der Darstellung von Zusammenhängen (i) zwischen einzelnen Buchungseinträgen und (ii) in Bezug auf zusätzliche Buchungsunterlagen
  • Eindeutiger Verweis auf die Belege, die der Registrierung zugrunde liegen
  • Klare Kennzeichnung von Korrekturen in der Buchhaltung


Grundsatz der Nachprüfbarkeit


Der Grundsatz der Nachprüfbarkeit umfasst die folgenden "best practices" in Bezug auf die Datenverarbeitung:


  • Bei papierloser Verarbeitung muss die Buchhaltung mithilfe eines leicht fassbaren Schlüssels und eines entsprechenden Ablagesystems jederzeit überprüfbar und der Zugriff zu den Belegen gesichert sein
  • Die Aufzeichnungen müssen gegen nachträgliche Änderungen gesichert werden (keine Bleistiftaufzeichnungen, geschützte Informatikumgebung etc.)
  • Korrekturen sind grundsätzlich durch Stornierung oder Umbuchung vorzunehmen, keinesfalls sind jedoch die ursprünglichen Zahlen unkenntlich zu machen oder spurlos zu löschen
  • Jede Buchung erfordert einen begründenden und nachprüfbaren Beleg (Belegprinzip)
  • Zur eindeutigen Identifizierung sind die Belege zu datieren und nötigenfalls zu nummerieren; üblich ist auch die Kontierung mithilfe eines Stempels


(i) Periodengerechte Buchführung: zeitliche und sachliche Abgrenzung


Nach dem Kongruenzprinzip ("matching principle") müssen Einnahmen und Ausgaben von Schweizer Unternehmen in demjenigen Jahr verbucht werden, in dem sie sachlogisch und chronologisch anfallen: Mit anderen Worten, Ausgaben müssen in derselben Rechnungsperiode verbucht werden wie die Einnahmen, mit denen sie verbunden sind (Kongruenz von Ausgaben und Einnahmen).


(ii) Kassenbuchhaltung


Aufwände und Erträge müssen somit voneinander in zeitlicher und sachlicher Hinsicht abgegrenzt werden. Eine Ausnahme von diesem Prinzip bilden Schweizer Unternehmen mit weniger als CHF 100'000 Nettoerlös aus Lieferung und Leistungen oder Finanzerträgen. Sie brauchen das Prinzip der zeitlichen Abgrenzung nicht zu befolgen und können eine Kassenbuchhaltung führen, bei welcher auf effektiven Ausgaben und Einnahmen abgestellt wird. Wir ihr Name es sagt, erfasst die Kassenbuchhaltung Transaktionen nur bei Zahlung (bei Eingang Bank oder Kasse). Das Prinzip der logischen Abgrenzung ist jedoch weiterhin zu beachten.


b) Grundsätze ordnungsmässiger Rechnungslegung (GoR)


Die Rechnungslegung in der Schweiz dient dem Zweck, "die wirtschaftliche Lage des Unternehmens so darzustellen, dass sich Dritte ein zuverlässiges Urteil bilden können". Dies ist der wichtigste Grundsatz der Buchhaltung in der Schweiz.

Der Bestand der einzelnen Positionen in der Bilanz und im Anhang ist durch ein Inventar oder auf andere Art nachzuweisen ("Bestandesermittlung").


Going-Concern-Annahme


Die Rechnungslegung in der Schweiz beruht auf der Annahme, dass das Unternehmen auf absehbare Zeit fortgeführt wird und keine Insolvenzgefahr besteht.


Ist die Einstellung der Tätigkeit oder von Teilen davon in den nächsten zwölf Monaten ab Bilanzstichtag beabsichtigt oder voraussichtlich nicht abwendbar, so sind der Rechnungslegung für die betreffenden Unternehmensteile Veräusserungswerte zugrunde zu legen. Für die mit der Einstellung verbundenen Aufwendungen sind Rückstellungen zu bilden.


Präsentation von Finanzberichten


Die Rechnungslegung ist unter Wahrung des gesetzlichen Mindestinhalts den Besonderheiten des Unternehmens und der Branche anzupassen.


Gegenstände, die keinen oder einen vernachlässigbaren Wert haben, brauchen nicht gesondert ausgewiesen zu werden.


In der Jahresrechnung sind neben den Zahlen für das Geschäftsjahr die entsprechenden Werte des Vorjahres anzugeben.


Die wichtigsten anerkannten Grundsätze der Rechnungslegung in der Schweiz bauen auf den oben erwähnten Grundsätzen ordnungsmässiger Buchführung auf, ergänzen sie und sind teilweise mit ihnen identisch. Im Folgenden kommentieren wir nur diejenigen Grundsätze, welche nicht bereits erwähnt wurden.


Im Wesentlichen lauten die Grundsätze der Schweizer Rechnungslegung wie folgt (Art. 958c OR):


  1. Die Schweizer Rechnungslegung muss klar und verständlich sein
  2. Sie muss vollständig sein
  3. Sie muss verlässlich sein
  4. Sie muss das Wesentliche enthalten
  5. Sie muss vorsichtig sein
  6. Sie muss über die Jahre bei der Darstellung und der Bewertung stets die gleichen Massstäbe verwenden
  7. In der Schweizer Rechnungslegung dürfen Aktiven und Passiven sowie Aufwand und Ertrag nicht miteinander verrechnet werden


Grundsatz der Verlässlichkeit


Die durch die Jahresrechnung (JR) vermittelten Informationen dürfen keine wesentlichen Fehler enthalten und müssen für den Bilanzleser verlässlich sein. Die JR muss die wirtschaftliche Lage des Unternehmens so darstellen, dass sich Dritte ein zuverlässiges Urteil bilden können.


Wesentlichkeitsprinzip ("Principle of materiality")


Bei der Rechnungslegung kommt es nicht auf die absolute Genauigkeit an. Unbedeutende Einflussgrössen, die das Urteil des Informationsempfängers nicht beeinflussen, können als unwesentlich ausser Acht gelassen werden.


Informationen sind wesentlich, wenn ihr Weglassen oder ihre falsche Darstellung die aufgrund der Jahresrechnung zu treffenden Entscheidungen beeinflussen könnten. Um zu bestimmen, ob ein Geschäftsvorfall oder Sachverhalt wesentlich ist, gibt es keine generellen Vorgaben; es handelt sich um eine Beurteilung im Einzelfall.


Wesentlichkeit ist mit Bezug auf das Ziel der Rechnungslegung auszulegen. Es ist danach zu fragen, ob eine bestimmte Angabe den Adressaten der Jahresrechnung dazu veranlassen könnte, sich ein anderes Urteil über die wirtschaftliche Lage der Schweizer Firma zu bilden.


Vorsichtsprinzip


Das Vorsichtsprinzip geniesst im Schweizer Buchhaltungsrecht einen hohen Stellenwert. Nach dem Vorsichtsprinzip muss die Bewertung vorsichtig erfolgen, darf aber die zuverlässige Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Unternehmens nicht verhindern. Bei Bewertungsunsicherheiten verlangt das Vorsichtsprinzip jeweils einen für die Vermögenslage der Schweizer Firma ungünstigeren Bewertungsansatz.


Eine weitere Artikulation des Vorsichtsprinzips ist das Imparitätsprinzip. Imparität bedeutet Ungleichheit bei der Erfassung von Gewinnen und Verlusten: Gewinne sind erst dann zu erfassen, wenn sie realisiert wurden, während erwartete Verluste auch dann erfasst werden müssen, wenn sie noch nicht realisiert sind.


Das Realisationsprinzip besagt somit, dass ein Gewinn erst dann ausgewiesen werden kann, wenn das Grundgeschäft wirtschaftlich realisiert wurde (z. B. eine Ware wurde effektiv geliefert, eine Dienstleistung wurde vollständig erbracht).

Schliesslich besagt das Niederstwertprinzip ganz allgemein, dass in allen Fällen von Unsicherheit in der Bewertung stets der vorsichtiger ermittelte von zwei möglichen Werten zu verwenden ist.


Stetigkeitsprinzip


Nach dem Stetigkeitsprinzip muss die Jahresrechnung in der Schweiz nach den gleichen Grundsätzen wie in den Vorjahren erstellt werden. Zweck dieses Grundsatzes ist es, die Vergleichbarkeit der Abschlüsse über die Jahre hinweg zu gewährleisten. Diesem Zweck liegt auch die Pflicht zugrunde, in allen Teilen des Jahresabschlusses die Vorjahreszahlen anzugeben.


2. Schweizer Standards zur Rechnungslegung nach Swiss GAAP FER


Die Abkürzung Swiss GAAP FER (Swiss Generally Accepted Accounting Principles Fachempfehlungen zur Rechnungslegung) steht für ein weiterer in der Schweiz anerkannter Standard zur Rechnungslegung und eine Alternative zur IFRS-Berichterstattung.


Tatsächlich möchten immer mehr mittlere und grössere Schweizer Unternehmen ihren Investoren und Stakeholdern eine aussagekräftigere Finanzberichterstattung zukommen lassen, welche eben über die Minimalanforderungen des Schweizer Rechts hinausgeht, und dadurch (i) Vergleichbarkeit (ii) Transparenz und letztendlich (iii) Vertrauen in Zahlen fördert mittels eines "true and fair view".


3. Buchhaltungsmethoden in der Schweiz


a) Kreditoren- / Debitorenbuchhaltung


In der Kreditoren- / Debitorenbuchhaltung wird für jeden Kreditor (Lieferant, Verkäufer, also Rechnungssteller) und für jeden Debitor (Kunde, also Schuldner) ein individuelles Hilfskonto angelegt.


Im Folgenden wird für jede Eingangs- oder Ausgangsrechnung eine erste Buchung vorgenommen, die vorübergehend auf diese Hilfskonten gebucht wird. Sobald die jeweilige Zahlung dann tatsächlich bei der Bank eingetroffen ist, erfolgt eine zweite Buchung aus diesen temporären Hilfskonti an die Bank.


b) Offenposten-Buchhaltung


Unter Anwendung der Offenposten-Buchhaltung werden Eingangs- und Ausgangsrechnungen nicht sofort gebucht, sondern erst dann, wenn die jeweiligen Zahlungen effektiv bei der Bank eingegangen sind.


4. Unsere Dienstleistungen: Buchhaltung und Consulting


  • Auslagerung der Buchhaltung von Schweizer Unternehmen: unsere Buchhalter sind motiviert und gut erreichbar (keine Abwesenheitsnachrichten)
  • Fokus auf KMUs und internationale Handelsunternehmen mit Sitz in der Schweiz: lösungsorientierte Beratung in Buchhaltungsfragen und -software (Abacus, Banana, Bexio, Klara, usw.)
  • Mehrsprachige Buchhalter: Deutsch, Englisch, Niederländisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Ukrainisch, Russisch
  • Anmeldung bei der ESTV und Einreichung der Mehrwertsteuer, Lohnbuchhaltung, Einreichung der Steuererklärung: Guter Kontakt zu kantonalen und eidgenössischen Akteuren (kantonale Steuerbehörden, Sozialversicherungen, Pensionskassen, Handelsregister, usw.)
  • Prozessverbesserung, um eine zeitnahe Finanzberichterstattung zu erreichen: fundiertes technisches Wissen sowie solide Branchenerfahrung (Startups und KMUs, Rohstoffhandelsfirmen, Finanzinstitutionen usw.)


_______________________________

Hilfreiche Links


Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit BAZG, Monatsmittelkurse (hier)


Eidgenössische Steuerverwaltung, Kurslisten Direkte Bundessteuer (hier)


EXPERTsuisse (2014) Schweizer Handbuch der Wirtschaftsprüfung, Band "Buchführung und Rechnungslegung" (hier)


Jürg Hirschi, Giulio Trepp, Fritz Zulliger (2020) Finanzbuchhaltung. Repetition und Vertiefung (Lehrmittelverlag Hirschi, Trepp und Zulliger)


NZZ (2021) Buchhaltung für KMU - was muss ich wissen (hier)


Rosemarie Rossi (2021) Sozialversicherungen - Löhne - Finanzspezifische Personaladministration (Verlag SKV) (hier)


Swiss GAAP FER (2020) Fachempfehlungen zur Rechnungslegung (hier)


Schweizer KMU-Portal für kleine und mittlere Unternehmen: Buchhaltung und Revision: Finanzen unter Kontrolle (hier)


Schweizer Geschäftsbücherverordnung (2013) (hier)


Walter Sterchi, Herbert Mattle, Markus Helbing (2013) Schweizer Kontenrahmen KMU (hier)


veb.ch – Schweizer Verband für Rechnungslegung und Controlling, Kontorahmen KMU (hier)


Dieter Pfaff, Stephan Glanz, Thomas Stenz, Florian Zihler (2019) Rechnungslegung nach Obligationenrecht, veb.ch Praxiskommentar mit Berücksichtigung steuerrechtlicher Vorschriften (hier)

Schweizer Kontenrahmen KMU (offizielle Version)

1 | Aktiven

10 Umlaufvermögen Actifs circulants Attivo circolante Current Assets
100 FLÜSSIGE MITTEL TRÉSORERIE LIQUIDITÀ CASH AND SECURITIES
1000 Kasse Caisse Cassa Cash in office
1020 Bankguthaben Compte courant Banca Bank
106 KURZFRISTIGE GEHALTENE AKTIVEN MIT BÖRSENKURS ACTIFS COTÉS EN BOURSE DÉTENUS À COURT TERME ATTIVI QUOTATI IN BORSA DETENUTI A BREVE TERMINE SECURITIES (WITH STOCK EXCHANGE PRICES)
1060 Wertschriften Titres à court terme Titoli Securities
1069 Wertberichtigungen Wertschriften Corrections de la valeur des titres Rettifica valore titoli Value adjustments on securities
110 FORDERUNGEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN CRÉANCES RÉSULTANT DE LA VENTE DE BIENS ET PRÉSTATIONS DE SERVICES CREDITI DA FORNITURE E PRESTAZIONI ACCOUNTS RECEIVABLE
1100 Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Debitoren) Créances résultant de la vente de biens et de prestations de services envers Crediti da forniture e prestazioni (debitori) Accounts receivable from goods and services (Debtors)
1109 Delkredere Corrections de la valeur des ventes de biens et de prestations de services (incl. ducroire) Delcredere Del credere (Acc. depr. on debtors)
114 ÜBRIGE KURSFRISTIGE FORDERUNGEN AUTRES CRÉANCES À COURT TERME ALTRI CREDITI A BREVE TERMINE OTHER SHORT-TERM CLAIMS
1140 Vorschüsse und Darlehen Prêts Anticipi e prestiti Advances and loans
1149 Wertberichtigungen Vorschüsse und Darlehen Corrections de la valeur des avances et des prêts envers des tiers Rettifica valore anticipi e prestiti Value adjustments on advances and loans
1170 Vorsteuer MWST Material, Waren, Dienstleistungen, Energie Impôt préalable: TVA s/matériel, marchandises, prestations et énergie IVA, Imposta precedente su materiale, merce, servizi e energia Input Tax (VAT) receivable on material, goods, services, energy
1171 Vorsteuer MWST Investitionen, übriger Betriebsaufwand Impôt préalable: TVA s/investissements et autres charges d’exploitation IVA, imposta precedente su investimenti e altri costi d’esercizio Input Tax (VAT) receivable on investments, other operating expenses
1176 Verrechnungssteuer Impôt anticipé à récupérer Imposta preventiva Withholding Tax (WHT) receivable
1180 Forderungen gegenüber Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Créances à court terme envers les assurances sociales et les institutions de prévoyance professionnelle Crediti da assicurazioni sociali e istituti di previdenza Receivables from social insurances and social security institutions
1189 Quellensteuer Compte courant Impôt à la source Imposte alla fonte Source tax
1190 Sonstige kurzfristige Forderungen Autres créances à court terme Crediti diversi a breve termine Other short-term receivables
1199 Wertberichtigungen sonstige kurzfristige Forderungen Corrections de la valeur des créances à court terme Rettifica valore crediti diversi a breve termine Value adjustments on other short-term receivables
120 VORRÄTE UND NICHT FAKTURIERTE DIENSTLEISTUNGEN STOCKS ET PRESTATIONS DE SERVICES NON FACTURÉES SCORTE E PRESTAZIONI DI SERVIZI NON FATTURATE INVENTORIES
1200 Handelswaren / Rohstoffe / Werkstoffe / Hilfs- und Verbrauchsmaterial Stocks de marchandises commerciales / matières premières / de matières auxiliaires / consommables Merce di rivendita / Materia prima / Materia ausiliaria / Materiale di consumo Trading goods / Raw materials / Auxiliary materials / Construction materials
1250 Handelswaren in Konsignation Marchandises en consignation Merce in consegna Goods in consignment
1260 Fertige Erzeugnisse Stocks de produits finis Prodotti finiti Finished products
1270 Unfertige Erzeugnisse Stocks de produits semi-ouvrés Prodotti in corso di fabbricazione Products in process / Unfinished products
1280 Nicht fakturierte Dienstleistungen Travaux en cours Prestazioni di servizi non fatturate Services not invoiced
1290 Wertberichtigungen nicht fakturierte Dienstleistungen Correction de la valeur des stocks et de travaux en cours Rettifica valore prestazioni di servizi non fatturate Value adjustments on services not invoiced
130 AKTIVE RECHNUNGS-ABGRENZUNGEN ACTIFS DE RÉGULARISATION (ACTIFS TRANSITOIRES) RATEI E RISCONTI ATTIVI ACCRUED REVENUE AND DEFERRED EXPENSE
1300 Bezahlter Aufwand des Folgejahres Charges payées d’avance Costi anticipati Accounts paid in advance
1301 Noch nicht erhaltener Ertrag Produits à recevoir Ricavi da incassare Revenues to collect
14 Anlagevermögen Actifs immobilisés Attivo fisso Capital assets
140 FINANZANLAGEN IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE FINANCIAL ASSETS
1400 Wertschriften Titres à long terme Titoli Securities
1409 Wertberichtigungen Wertschriften Corrections de la valeur des titres Rettifica valore titoli Value adjustments on securities
1440 Darlehen Prêts Prestiti Loan (Asset)
1441 Hypotheken Hypothèques Prestiti ipotecari Mortgage loans
1449 Wertberichtigungen langfristige Forderungen Corrections de la valeur des créances à long terme envers des tiers Rettifica valore crediti a lungo termine Value adjustments on long-term receivables
148 BETEILIGUNGEN PARTICIPATIONS PARTECIPAZIONI PARTICIPATIONS
1480 Beteiligungen Participations Partecipazioni Participations
1489 Wertberichtigungen Beteiligungen Corrections de la valeur des participations Rettifica valore partecipazioni Value adjustments on participations
150 MOBILE SACHANLAGEN IMMOBILISATIONS CORPORELLES MEUBLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI MOBILIARI MOVABLE TANGIBLE ASSETS
1500 Maschinen und Apparate Machines et appareils Macchine e attrezzature Machinery
1509 Wertberichtigungen Maschinen und Apparate Amortissements et corrections de la valeur des machines et appareils Rettifica valore macchine e attrezzature Accumulated depreciation on machinery
1510 Mobiliar und Einrichtungen Mobilier et installations Mobilio e installazioni Equipment
1519 Wertberichtigungen Mobiliar und Einrichtungen Amortissements et corrections de la valeur du mobilier et installations Rettifica valore mobilio e installazioni Accumulated depreciation on equipment
1520 Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Machines de bureau, informatique, systèmes de communication Macchine ufficio, informatica e tecnologia della comunicazione Office equipment (including information & communication technology)
1529 Wertberichtigungen Büromaschinen, Informatik, Kommunikations-technologie Amortissements et corrections de la valeur des machines de bureau, informatique, systèmes de communication Rettifica valore macchine ufficio, inf. e tec. della comunicazione Accumulated depreciation on office equipment (incl. ICT)
1530 Fahrzeuge Véhicules Veicoli Vehicles
1539 Wertberichtigungen Fahrzeuge Amortissements et corrections de la valeur des véhicules Rettifica valore veicoli Accumulated depreciation on vehicles
1540 Werkzeuge und Geräte Outillages et appareils Utensili e apparecchiature Tools
1549 Wertberichtigungen Werkzeuge und Geräte Amortissements et corrections de la valeur de l’outillage et appareils Rettifica valore utensili e apparecchiature Accumulated depreciation on tools
160 IMMOBILE SACHANLAGEN IMMOBILISATIONS CORPORELLES IMMEUBLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMOBILIARI IMMOVABLE TANGIBLE ASSETS
1600 Geschäftsliegenschaften Immeubles d’exploitation Immobili aziendali Real estate
1609 Wertberichtigungen Geschäftsliegenschaften Amortissements et corrections de la valeur des immeubles d’exploitation Rettifica valore immobili aziendali Accumulated depreciation on real estate
170 IMMATERIELLE WERTE IMMOBILISATIONS INCORPORELLES IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI IMMATERIALI INTANGIBLE ASSETS
1700 Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Brevets, know-how, processus de fabrication Patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo Patents, know-how, licences, IP rights, designs
1709 Wertberichtigungen Patente, Know-how, Lizenzen, Rechte, Entwicklungen Amortissements et corrections de la valeur des brevets, know-how, processus de fabrication Rettifica valore patenti, know-how, licenze, diritti e sviluppo Value adjustments on patents, licences
1770 Goodwill Goodwill Goodwill Goodwill
1779 Wertberichtigungen Goodwill Amortissements et corrections de la valeur du goodwill Rettifica valore goodwill Value adjustments on goodwill
180 NICHT EINBEZAHLTES GRUND-, GESELLSCHAFTER-, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITAL SOCIAL (OU CAPITAL DE FONDATION) NON LIBÉRÉ CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE NON VERSATI NON-PAID-IN SHARE, CORPORATE, OR FOUNDATION CAPITAL

2 | Passiven

20 Kurzfristiges Fremdkapital Capitaux étrangers à court terme Capitale di terzi a breve termine Current Liabilities
200 VERBINDLICHKEITEN AUS LIEFERUNGEN UND LEISTUNGEN DETTES À COURT TERME RÉSULTANT DE L'ACHAT DE BIENS ET DE PRESTATIONS DE SERVICES DEBITI PER FORNITURE E PRESTAZIONI ACCOUNTS PAYABLE FROM GOODS AND SERVICES
2000 Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Kreditoren) Dettes résultant d’achats de biens et de prestations de services de tiers (créanciers-fournisseurs) Debiti per forniture e prestazioni (creditori) Accounts payable from goods and services (Creditors)
2030 Erhaltene Anzahlungen Acomptes de tiers Acconti ricevuti Prepayments received
210 KURZFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DETTES À COURT TERME PORTANT INTÉRÊT DEBITI ONEROSI A BREVE TERMINE CURRENT INTEREST-BEARING LIABILITIES
2100 Bankverbindlichkeiten Dettes bancaires à court terme Banca passiva Bank overdraft (bank)
2120 Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Engagements de financement par leasing Impegni leasing finanziari Financial leasing commitments
2140 Übrige verzinsliche Verbindlichkeiten Autres dettes financières à court terme envers des tiers Altri debiti onerosi Other interest-bearing liabilities
220 ÜBRIGE KURZFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN AUTRES DETTES À COURT TERME ALTRI DEBITI A BREVE TERMINE OTHER CURRENT LIABILITIES
2200 Geschuldete MWST (Umsatzsteuer) TVA due IVA dovuta Sales tax (VAT) owed
2201 Abrechnungskonto MWST Décompte TVA IVA, rendiconto Settlement account VAT
2206 Verrechnungssteuer Impôt anticipé à payer Imposta preventiva Withholding tax (WHT) owed
2208 Direkte Steuern Impôts directs Imposte dirette Direct taxes
2210 Sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten Autres dettes à court terme envers des tiers (sans intérêts) Altri debiti a breve termine Other short-term debts
2261 Beschlossene Ausschüttungen Dividendes Dividendi Dividend payouts resolved (Dividends)
2270 Sozialversicherungen und Vorsorgeeinrichtungen Autres dettes à court terme relatives aux charges salariales (sans intérêts) Assicurazioni sociali e istituti di previdenza Social insurances owed
2279 Quellensteuer Compte courant Impôt à la source Imposte alla fonte Source tax
230 PASSIVE RECHNUNGSABGRENZUNGEN UND KURZFRISTIGE RÜCKSTELLUNGEN PASSIFS DE RÉGULARISATION (PASSIFS TRANSITOIRES) ET PROVISIONS RATEI E RISCONTI PASSIVI DEFERRED REVENUE AND ACCRUED EXPENSES (ACCOUNTS RECEIVED IN ADVANCE) AND SHORT-TERM PROVISIONS
2300 Noch nicht bezahlter Aufwand Charges à payer Costi da pagare Deferred revenue and accrued expenses (Accounts received in advance)
2301 Erhaltener Ertrag des Folgejahres Produits encaissés d’avance Ricavi incassati dell’anno seguente Next year's revenues collected
2330 Kurzfristige Rückstellungen Provisions à court terme Accantonamenti a breve termine Short-term provisions
24 Langfristiges Fremdkapital Capitaux étrangers à long terme Capitale di terzi a lungo termine Long-Term Liabilities
240 LANGFRISTIGE VERZINSLICHE VERBINDLICHKEITEN DETTES À LONG TERME PORTANT INTÉRÊT DEBITI ONEROSI A LUNGO TERMINE LONG-TERM INTEREST-BEARING LIABILITIES
2400 Bankverbindlichkeiten Dettes bancaires à long terme Debiti bancari Due to banks
2420 Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasing Engagements de financement par leasing Impegni leasing finanziari Financial leasing commitments
2430 Obligationenanleihen Emprunts obligataires Prestiti obbligazionari Debentures
2450 Darlehen Emprunts Prestiti Loans
2451 Hypotheken Hypothèques Mutui ipotecari Mortgages
250 ÜBRIGE LANGFRISTIGE VERBINDLICHKEITEN AUTRES DETTES À LONG TERME ALTRI DEBITI A LUNGO TERMINE OTHER LONG-TERM LIABILITIES
2500 Übrige langfristige Verbindlichkeiten (unverzinslich) Autres dettes à long terme Altri debiti a lungo termine (non onerosi) Other long-term debts (not interest bearing)
260 RÜCKSTELLUNGEN SOWIE VOM GESETZ VORGESEHENE ÄHNLICHE POSITIONEN PROVISIONS ET POSTES ANALOGUES PRÉVUS PAR LA LOI ACCANTONAMENTI E POSTE ANALOGHE PREVISTE DALLA LEGGE PROVISIONS AND SIMILAR STATUTORY POSTS
2600 Rückstellungen Provisions et postes analogues prévus par la loi Accantonamenti Long-term provisions
28 Eigenkapital (juristische Personen) Capitaux propres (personnes morales) Capitale proprio (persone giuridiche) Equity
280 GRUND-, GESELLSCHAFTER, ODER STIFTUNGSKAPITAL CAPITAL SOCIAL (CAPITAL-ACTIONS, CAPITAL DE FONDATION, CAPITAL PROPRE) CAPITALE SOCIALE O CAPITALE DELLA FONDAZIONE EQUITY OF LIMITED COMPANY
2800 Grund-, Gesellschafter- oder Stiftungskapital Capital-actions, capital social, capital de fondation Capitale azionario, capitale sociale, diritti di partecipazione o capitale della fondazione Share capital, rights, or foundation capital
290 RESERVEN UND JAHRESGEWINN ODER JAHRESVERLUST RÉSERVES ET BÉNÉFICE REPORTÉ OU PERTE REPORTÉE RISERVE / UTILI E PERDITE RESERVES AND ANNUAL PROFIT OR LOSS
2900 Gesetzliche Kapitalreserve Réserve légale issue du capital Riserva legale da capitale Legal capital reserves
2940 Aufwertungsreserve Réserve d’évaluation Riserve da rivalutazioni Revaluation reserves
2950 Gesetzliche Gewinnreserve Réserve légale issue du bénéfice Riserva legale da utili Legal retained earnings (Reserves)
2960 Freiwillige Gewinnreserven Réserves facultatives Riserve facoltative da utili Voluntary retained earnings
2970 Gewinnvortrag oder Verlustvortrag Bénéfice ou perte reporté Utile / perdita riportata Profits brought forward / Losses brought forward
2979 Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice ou perte de l’exercice Utile / perdita annuale Annual profit or annual loss
2980 Eigene Aktien, Stammanteile oder Anteilscheine (Minusposten) Propres actions, parts sociales, droits de participations (poste négatif) Azioni proprie, parti sociali, diritti di partecipazione (posta negativa) Treasury stock, shares, rights of investment (negative)
28 Eigenkapital (Einzel-unternehmen) Capital propre (raison individuelle) Capitale proprio (ditte individuali) Equity of Sole Proprietorship
2800 Eigenkapital zu Beginn des Geschäftsjahres Capital propre au début de l’exercice Capitale proprio all’inizio dell’esercizio Equity
2820 Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Apports en capital et retraits Apporti di capitale / prelevamenti di capitale Capital contributions and capital withdrawals
2850 Privat Prélèvements en espèces ou en nature Privato Drawings
2891 Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Utile / perdita annuale Annual profit or annual loss
28 Eigenkapital (Personen-gesellschaft) Capital propre (sociétés de personnes) Capitale proprio (società di persone) Equity of Partnership
2800 Eigenkapital Gesellschafter A zu Beginn des Geschäftsjahres Capital propre associé A au début de l’exercice Capitale socio A all’inizio dell’esercizio Equity of Partner A at the beginning of the financial year
2810 Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Gesellschafter A Apports en capital et retraits de l’Associé A Apporti di capitale / prelevamenti di capitale socio A Capital contributions and capital withdrawals Partner A
2820 Privat Gesellschafter A Compte privé associé A Privato socio A Private account Partner A
2831 Jahresgewinn oder Jahresverlust Gesellschafter A Bénéfice ou perte de l’exercice de l’associé A Utile / perdita annuale socio A Annual profit or loss of Partner A
2850 Eigenkapital Kommanditär A zu Beginn des Geschäftsjahres Capital, commanditaire A en début d’exercice Capitale accomandato A all’inizio dell’esercizio Equity of Limited Partner A at the beginning of the financial year
2860 Kapitaleinlagen und Kapitalrückzüge Kommanditär A Apports du commanditaire A au début de l’exercice Apporti di capitale / prelevamenti di capitale accomandato A Capital contributions and capital withdrawals Limited Partner A
2870 Privat Kommanditär A Compte privé commanditaire A Privato accomandante A Private account Limited Partner A
2881 Jahresgewinn oder Jahresverlust Kommanditär A Bénéfice ou perte de l’exercice du commanditaire A Utile / perdita annuale accomandante A Annual profit or loss Limited Partner A

3 | Betrieblicher Ertrag aus Lieferungen und Leistungen

3 Betrieblicher Ertrag aus Lieferungen und Leistungen Produits nets des ventes de biens et de prestations de services Ricavi da forniture e prestazioni Operating Revenue from Goods and Services
3000 Produktionserlöse Ventes de produits fabriqués Ricavi prodotti fabbricati Sales of products (Manufacturing)
3200 Handelserlöse Ventes de marchandises Ricavi merci di rivendita Sales of goods (Trade)
3400 Dienstleistungserlöse Ventes de prestations Ricavi prestazioni di servizi Revenues from services
3600 Übrige Erlöse aus Lieferungen und Leistungen Produits annexes résultant de livraisons et de prestations de services Altri ricavi e prestazioni di servizi Other revenues
3700 Eigenleistungen Prestations propres Lavori interni Self-constructed assets
3710 Eigenverbrauch Propres consommations Consumo proprio Own consumption
3800 Erlösminderungen Déductions sur ventes (escomptes, rabais, ristournes, …) Diminuzione di ricavi Decrease in revenues
3805 Verluste Forderungen (Debitoren), Veränderung Delkredere Pertes sur clients, variation du ducroire Perdite su debitori, variazione delcredere Losses from bad debts
3900 Bestandesänderungen unfertige Erzeugnisse Variation des stocks de produits semi-finis Variazione delle scorte di prodotti in corso di fabbricazione Changes in inventories of unfinished and finished products
3901 Bestandesänderungen fertige Erzeugnisse Variation de stocks de produits finis Variazione delle scorte di prodotti finiti Changes in inventories of finished products
3940 Bestandesänderungen nicht fakturierte Dienstleistungen Variation de la valeur des prestations non facturées Variazione prestazioni di servizi non fatturate Changes in non-invoiced services

4 | Aufwand für Material, Handelswaren, Dienstleistungen und Energie

4 Aufwand für Material, Handelswaren, Dienstleistungen und Energie Charges de matériel, de marchandises, de prestations de tiers et d’énergie Costi per il materiale, la merce i servizi e l’energia Expenses for Materials, Goods, and Services
4000 Materialaufwand Produktion Charges de matériel Costi materiale per la fabbricazione Cost of raw materials (Manufacturing)
4200 Handelswarenaufwand Charges de marchandises destinées à la revente Costi delle merci di rivendita Cost of materials (Trade)
4400 Aufwand für bezogene Dienstleistungen Charges de prestations de tiers Lavori di terzi / prestazioni di subappaltanti Cost of purchased services
4500 Energieaufwand zur Leistungserstellung Charges d’énergie pour l’exploitation Consumi energia per la produzione Energy consumption for production
4900 Aufwandminderungen Déductions sur les charges (escomptes, rabais, ristourne, …) Diminuzione di costi Reduction of costs

5 | Personalaufwand

5 Personalaufwand Charges de personnel Costi per il personale Staff Cost
5000 Lohnaufwand Charges salariales Salari Wages and salaries
5700 Sozialversicherungs-aufwand Charges sociales Oneri sociali Social benefits
5800 Übriger Personalaufwand Autres charges de personnel Altri costi del personale Other staff cost
5900 Leistungen Dritter Prestations de tiers / temporaires Prestazioni di terzi Temporary staff

6 | Übriger betrieblicher Aufwand, Abschreibungen und Wertberichtigungen sowie Finanzergebnis

6 Übriger betrieblicher Aufwand, Abschreibungen und Wert-berichtigungen sowie Finanzergebnis Autres charges d’exploitation, amortissements et corrections de valeur, résultat financier Altri costi d’esercizio, ammortamenti, rettifiche di valore e risultati finanziari Other Operating Expenses, Depreciations and Financial Result
6000 Raumaufwand Charges de locaux Costi dei locali Rent
6100 Unterhalt, Reparaturen, Ersatz mobile Sachanlagen Entretien, réparations, remplacements (ERR) Manutenzioni, riparazioni e sostituzione immobilizzazioni mobiliari Maintenance & repair expenses
6105 Leasingaufwand mobile Sachanlagen Charges de leasing Costi leasing immobilizzazioni mobiliari Leasing costs tangible assets
6200 Fahrzeug- und Transportaufwand Charges de véhicules et de transport Costi auto e di trasporto Vehicle expenses
6260 Fahrzeugleasing und -mieten Leasing et location de voitures Leasing e noleggio auto Car leasing and rental
6300 Sachversicherungen, Abgaben, Gebühren, Bewilligungen Assurances-choses, droits, taxes, autorisations Assicurazioni cose, contributi, tasse e autorizzazioni Insurance premiums
6400 Energie- und Entsorgungsaufwand Charges d’énergie et évacuation des déchets Costi energia e smaltimento Energy & disposal expenses
6500 Verwaltungsaufwand Charges d’administration et Costi amministrativi Administration expenses
6570 Informatikaufwand inkl. Leasing Charges d’informatique y compris leasing Costi informatici incluso leasing IT charges including leasing
6600 Werbeaufwand Charges de publicité Costi pubblicitari Promotion and advertising expenses
6700 Sonstiger betrieblicher Aufwand Autres charges d’exploitation Altri costi d’esercizio Other operating expenses
6800 Abschreibungen und Wertberichtigungen auf Positionen des Anlagevermögens Amortissements et corrections de la valeur des immobilisations Ammortamenti e rettifiche di valore dell’attivo fisso Depreciations
6900 Finanzaufwand Charges financières Costi finanziari Financial expenses (interest expenses, securities expenses, participations expenses)
6950 Finanzertrag Produits financiers Ricavi finanziari Financial revenues (interest revenues, securities revenues, participations revenues)

7 | Betrieblicher Nebenerfolg

7 Betrieblicher Nebenerfolg Résultat des activités annexes d’exploitation Risultato accessorio d’esercizio Profit and Loss from Non-Core Business
7000 Ertrag Nebenbetrieb Produits accessoires Ricavi attività accessoria Non-core business revenues
7010 Aufwand Nebenbetrieb Charges accessoires Costi attività accessoria Non-core business expenses
7500 Ertrag betriebliche Liegenschaft Produits des immeubles d’exploitation Ricavi immobili aziendali Corporate real estate revenues
7510 Aufwand betriebliche Liegenschaft Charges des immeubles d’exploitation Costi immobili aziendali Corporate real estate costs

8 | Betriebsfremder, ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand und Ertrag

8 Betriebsfremder, ausser-ordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand und Ertrag Résultats exceptionnels et hors exploitation Risultato estraneo, straordinario, unico o relativo ad altri periodi contabili Non-Operational, Extraordinary, Non-Recurring or Prior-Period Expenses and Revenues
8000 Betriebsfremder Aufwand Charges hors exploitation Costi estranei Non-operational expenses
8100 Betriebsfremder Ertrag Produits hors exploitation Ricavi estranei Non-operational revenues
8500 Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Aufwand Charges exceptionnelles, uniques ou hors période Costi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili Extraordinary, unique costs or costs relating to other accounting periods
8510 Ausserordentlicher, einmaliger oder periodenfremder Ertrag Produits exceptionnels, uniques ou hors période Ricavi straordinari, unici o relativi ad altri periodi contabili Extraordinary, unique revenue or revenue relating to other accounting periods
8900 Direkte Steuern Impôts directs Imposte dirette Direct taxes

9 | Abschluss

Abschluss Clôture Chiusura Financial Statements
9200 Jahresgewinn oder Jahresverlust Bénéfice de l’exercice / (perte de l’exercice) Utile o perdita annuale Profit and loss account

Guten Buchhalter in der Schweiz finden

Share by: